English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → English / Verge

Verge translate English

843 parallel translation
oln, o Senhor sabe que desde o I ataque de Joh o Sul ficou furioso, o leste está quase numa revolta e agora N. York ameaça com abandonar a União.
Mr. Lincoln, you know ever since John Brown's raid, the South has been infuriated, the East on the verge of revolt, and now New York threatens to quit the Unión.
Diz-me que estou óptima, quando sei que estou à beira de um esgotamento nervoso.
Telling me I'm perfectly well when I know I'm on the verge of a nervous collapse.
Creio que está à beira de um ataque de choro.
You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag.
Lisa diz que suas últimas peculiaridades... seus ataques de choro, sua discrição... indicam que está à beira de um ataque de nervos.
Lisa says that your peculiarities your crying, your secretiveness indicate the verge of a nervous breakdown.
Está ao bordo de um colapso nervoso.
She's on the verge of a nervous breakdown.
Por favor, ela está quase a chorar.
Please, she's on the verge of tears.
Que outro motivo te levaria a sair da cama?
You were on the verge of a breakdown.
A Ellie estava quase a chorar.
Ellie was on the verge of tears.
Quando eu vejo o rio Jordão...
♫ When I tread the verge of Jordan ♫
Estive à beira da loucura. Ou quase.
I was on the verge of lunacy, almost.
O homem está prestes a ter um esgotamento.
The man is on the verge of a mental breakdown.
Estava prestes a cumprir esta ordem quando recebi a sua mensagem.
I was on the verge of doing so when I got your message.
Uma gente altiva e rebelde sempre à beira do motim.
A stiff-necked, riotous people always on the verge of rebellion.
O navio estava prestes a afundar-se quando o substituíram?
Was your ship on the verge of foundering when you were relieved?
Estou à beira de um esgotamento.
I'm on the verge of a breakdown.
Oh, provera a Deus que o círculo... de ouro que deve cingir minha fronte... fora incendido em brasa para me queimar até o cérebro.
Oh, would to God that the inclusive verge... of golden metal that must round my brow... were red-hot steel, to sear me to the brain.
Vocês estão à beira de destruir o universo inteiro.
You are on the verge of destroying the entire universe.
Atrás da minúscula nave vagando pelo espaço...
IS A DOOMED PLANET ON THE VERGE OF SUICIDE.
Sabem, aquele vulcão está à beira de uma erupção.
You see, that volcano is on the verge of eruption.
Devia ser uma noite agradável e não tarda estamos todos a chorar.
This was to be a nice evening, and instead we're on the verge of tears.
Separaram-se com a garganta apertada embora nada os forçasse a isso.
They parted on the verge of tears, though nothing forced them to.
Com os negócios estando, novamente, à beira da ruína... cabe-nos a nós arranjar alguma receita.
Business being, once more on the trembling verge of ruin... it behooves us to acquire a bit of income.
Estou convencido de que estamos perto de uma descoberta.
I'm convinced we're on the verge of a breakthrough.
Verge!
Verge!
Verge...
Verge...
Mel Chadwick está à beira de uma pneumonia,...
Mel Chadwick is on the verge of pneumonia,
Podemos estar à beira de receber a informação de que precisamos, com tempo.
We may be on the verge of getting the information we need, with time.
A Terra estava no limiar das trevas.
Your Earth was on the verge of a Dark Ages.
Duas vezes, por um segundo, tudo à nossa volta parecia prestes a piscar.
Twice, for a split second, everything around us seemed on the verge of winking-out.
Estão cegos, vocês psicólogos, do facto de estarmos à beira de uma crise grave?
Are you so blind, you two psychologists, that you're unaware that we're on the verge of a grave crisis?
Pode atestar que estou à beira dum esgotamento nervoso.
You can fill out a slip saying I'm on the verge of a nervous collapse.
Estar ao ponto de falir não é ir bem.
If you think that being on the verge of closing down is doing very well.
Nesta altura em que o país está unido na vontade de vencer, na fé de que a vitória está à mão, ouço conversas derrotistas.
Especially now, with our country united as never before... on the verge of victory, and you still hear defeatist remarks!
O caso é que estava a ponto de demitir... E foi quando a polícia prendeu certos companheiros.
The situation is that he was on the verge of resigning... and it was then the police arrested certain comrades.
Estamos, infelizmente, em vésperas de uma guerra... Que, na melhor das hipóteses, Acabará por fazer triunfar na Europa o poder prussiano...
Sadly, we are on the verge of a war that, at best, will result in Prussian forces becoming triumphant in Europe.
Estou à beira das lágrimas e chorar só piora as coisas.
I'm on the verge of tears and crying only makes things worse.
Mas que é a lavagem, quando vamos fazer uma descoberta científica?
Still, what is washing when we are on the verge of a scientific breakthrough?
Como podemos ter uma boa relação familiar... se ele está quase sempre prestes a matar-te?
How are we to have a meaningful family relationship... when he's on the verge of killing you half the time?
"Despache-se. " estou no limiar da morte. "
''l am on the verge of death!
Sinto-me à beira de uma grande verdade final.
I feel on the verge of some great ultimate truth.
- Fifties eu friso, pequeno.
I'm on the verge of 50, my boy.
De seguida, do dormitório à enfermaria no hospital militar de Versalhes, contei-lhes mil vezes a chorar que tinha morto o meu único amigo,
Later, in the hospital bed... in the military hospital in Versailles... on the verge of tears a 1000 times I recounted how I had killed my only friend.
Pode ser que estejas à margem de uma nova forma : "A revista de tiragem cómica do sul."
You might be on the verge of a whole new form, the Southern comic book.
O Inspector-Chefe Dreyfus está tão obcecado com a possibilidade que está à beira de outro esgotamento nervoso.
And Chief Inspector Dreyfus is so obsessed with the possibility that he's on the verge of another nervous breakdown.
São os chamados saudáveis que têm levado o mundo à beira da catástrofe.
It's the so-called healthy who have brought the world to the verge of ruin.
Está à beira de um esgotamento e não há nada que se possa fazer.
He's on the verge of a complete breakdown. There's not a damn thing we can do about it.
Estaríamos à beira de uma vaga de EPC de proporções perigosas.
We could be on the verge of a PKE surge of dangerous proportions.
Ouvi dizer que estäo quase a pôr. Nos todos juntos.
I hear tell they're on the verge of gettin'all of us together.
- quando o visitou? - Protesto!
As a matter of fact, wasn't Ms. Damien on the verge of committing suicide when she made her first visit to you?
- E por isso encheu-lhe o traseiro de chumbo?
How do we get an ass for the verge, Sarg.
Ele está à beira de um colapso.
He's on the verge of a breakdown.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]