English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → English / Wayward

Wayward translate English

411 parallel translation
Não há razão, que você saiba... para que um bando de Apaches esteja em pé de guerra?
Not the warpath. Misguided maybe, like wayward children. Mister, two of my troopers are dead.
Era tão caprichoso que espetei a minha mão numa janela para a arruinar e não sonhar mais em ser um solista.
I was so wayward I stuck my hand through a window to mess it up so I wouldn't dream of being a soloist anymore.
Mas... sempre foste muito obstinado.
BB you were always wayward.
Nós trouxemos a filha pródiga.
We brought home your wayward girl.
"Lar para Raparigas Desfavorecidas".
"Home for Wayward Girls"...
Tia Jenny... ao contrário das fofocas, não tenho um lar para moças perdidas.
Aunt Jenny. Contrary to gossip, I am not running a home for wayward girls.
E, com todas as brisas Que por entre os teus ramos saltam
And with every wayward breeze Which within your branches leap
E, com todas as brisas que por entre os teus ramos saltam, chorarás, chorarás, chorarás! "
"And with every wayward breeze that within your branches leap you will weep and weep and weep."
E, com todas as brisas, chorarás, chorarás, chorarás.
"And with every wayward breeze, you will weep and weep and weep."
Notas bancárias lindas, teimosas e assinadas.
Beautiful wayward curlicued bank notes
Tenho um filho desobediente, Tanaka Shiro, que deixou a universidade para se tornar yakuza.
I have a wayward son, Tanaka Shiro who left the university to become yakuza.
"A bruxa caprichosa de Wall Street" ou algo parecido.
"The Wayward Witch of Wall Street." Something like that.
O marido inconstante recupera o juízo e volta para a sua esposa, com quem estabeleceu durante muito tempo, um amor duradouro.
Wayward husband comes to his senses... returns to his wife... with whom he's established a long and sustaining love.
Desde o dia dos vossos antepassados, que vós vos desviastes do caminho e não respeitastes as minhas leis.
From the days of your forefathers you have been wayward, and have not kept my laws.
É o problema de um intelectual em fuga :
The problem of the wayward intellectual :
Ele é completamente selvagem e desenfreado, como uma tempestade rebelde!
He's completely wild and unbridled, like some wayward tempest!
Mas você chegou.. .. para salvar a minha vida rebelde e dissipada.
.. to save my wayward and dissipated life.
Assim, Conan levou a caprichosa filha do Rei Osric para casa.
So, did Conan return the wayward daughter of King Osric home.
Tentei dissuadi-los desse comportamento insistente.
Gentlemen, I have attempted to dissuade you from this wayward behavior.
Um homem com as minhas tend ~ encias pode ser encontrado em todo o lado.
A man of my wayward inclinations might be found anywhere.
Eu telefono para lhe falar do meu atrevido filho Daniel... que está a actuar como um ingrato... desde que foi seduzido pela puta e vaca da Alice!
I'm calling about my wayward ex-son Daniel... who's been acting like an ungrateful dickweed... ever since he was seduced by that bimbo slut whore Alice!
Ir para um centro de reabilitação para actores desencaminhados?
Go to a halfway house for wayward SAG members?
Este não é o refúgio do Tio Ed.
This ain't Father Ed's Home for Wayward Girls.
Parece que uma pequena falha... atingiu o nosso sistema de alarme.
It seems a single wayward crow... flew into our warning system.
Não estás a dar guarida a um irmão desfavorecido com essa massa toda?
You wouldn't be feeding a wayward brother with all that extra dough?
Se a Pauline está a desenvolver tendências anormais,
If Pauline is, indeed, developing in a rather wayward fashion,
Vilão, terrível, bem malvado
Wicked, wayward, way delightful.
Eu quero essas informações, Comandante. E estaria disposto a devolver a vossa nave. Mas alguém tem de pagar pelo que aconteceu, e não quero que seja eu.
I do want that information, Commander and I would be willing to return your wayward ship but someone has to pay for what's happened here and I don't want that someone to be me.
O que posso dizer sobre o crácter de um homem que não tem carácter?
He's a scoundrel ; and he's wayward.
E olhe para a minha filha! Ela deixou-o, e agora sim, é famosa.
And we don't want Sonu to live with him, because the boy will turn wayward.
Hugh Benny pôs fim à sua vida irregular e tornou-se um bom cidadão.
Hugh Benny has reformed his wayward life... and become a born-again good citizen.
Defendi foi a honra de uma pobre donzela inconstante.
I was defending the honor of some poor wayward maiden.
Tua infância, turbulenta e caprichosa. Tua adolescência, assustadora, desesperada, selvagem e furiosa. Tua juventude audaz, atrevida e de aventura.
Tetchy and wayward was your infancy Your schooldays frightful, desperate, wild and furious Your prime of manhood daring, bold and venturous Your age confirmed, proud, subtle, sly and bloody!
A balística do laboratório policial confirma que a bala perdida que matou o rapaz veio da arma de Zapatti.
Ballistics from the police lab confirm the wayward bullet that killed the boy came from Zapatti's gun....
É apenas um diário de bordo.
The travel log of a wayward seaman.
Nessa noite, Lyle Van de Groot não perdeu tempo a arranjar maneira de levar depressa para casa a sua renitente noiva.
Later that night, Lyle Van de Groot lost no time in making arrangements... - to whisk his wayward fiancee back home. - All right, I'll take it, I'll take it.
Bom, não seria a primeira alma desencaminhada que deixássemos entrar em nosso rebanho.
Well... you wouldn't be the first wayward soul we've folded into our ranks.
A União Soviética concederá amnistia ao vosso navio tresmalhado.
The Soviet Union will be pleased to offer amnesty to your wayward "wessel."
"Dois viajantes originais, presos num Geo, com um tipo de nome Vic."
Two wayward travelers stuck in a Geo with a guy named Vic.
Bruxo transgressor que trocou seus fiilhos pela iniciação... o oriente.
A wayward warlock who exchanged his kids for witchcraft... in the east.
Ninguém vai reparar num lírio desobediente.
No one is gonna notice one wayward lily.
Sabe do paradeiro do meu marido.
Know where my wayward husband is.
Tal missão, empreendida com os seus companheiros barões, era levar a monarquia excêntrica e orgulhosa perante a lei, para fazer dela serva, e não mestra, do reino.
That mission, embarked on with his fellow barons, was to bring the wayward, self-glorifying monarchy to book, to make it the servant, not the master of the realm.
Minha cara condessa.
My dear wayward countess :
Desanuviem a vossa mente... e o planeta errante de Obi-Wan nós acharemos.
Clear your minds... and find Obi-Wan's wayward planet we will.
Na América acredita-se muito que a desintegração da família leva muitos jovens desorientados a abraçar a violência.
Many people in America believe that it's the break-up of the family unit that's caused so many wayward youth to turn to violence.
Consigo ver que anseia por uma criança voluntariosa, pela sobrinha.
I can see it yearns for a wayward child, her niece.
Philip, estás a ficar muito estranho.
Philip, you're being very wayward.
Dessa cidade caprichosa
* On the wayward ways of this wayward town *
Irmão desfavorecido?
Wayward brother?
Um médium.
She's the wayward child of the group.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]