Translate.vc / Portuguese → French / Amusement
Amusement translate French
461 parallel translation
canções, danças e diversões.
chansons, danses et amusement.
Ela precisa de disciplina, não de diversão.
Elle a besoin de discipline, pas d'amusement.
Arruinaste a da tua irmã quando correste comigo e agora queres manter a diversão longe da Pennie.
Vous avez brisé celle de votre soeur et quasiment détruit la mienne. Maintenant, vous voulez priver Pennie de tout amusement.
Diversão, agitação, emoções!
Amusement, excitation, sensations!
Só alguma diversão que organizei entre os assaltos.
Un peu d'amusement entre les rounds.
Minha felicidade é colorida com um certo divertimento.
Ma joie est teintée d'un certain amusement.
Declaro aberto este baile e espero que todos se divirtam, tanto quanto possam, e passem um bom bocado.
J'ouvre maintenant le bal de ce soir et j'espère que chacun s'y amusera dans la mesure de ses facultés à sentir la joie et l'amusement.
Não será completamente social, Maria.
Ce n'est pas que de l'amusement.
Até à próxima, e divirtam-se.
- Au plaisir et bon amusement.
Este tipo de entretenimento é, de certeza.
Il doit bien y avoir une loi contre ce genre d'amusement.
Não sei por que estão todos tão contentes.
Quel amusement y trouvent-ils?
Nenhum brilho interno... para roubar a diversão.
Pas la moindre lueur vacillante ne vient gâter l'amusement.
talvez amanhã, talvez no próximo ano, nas mãos de um homem e de outro
Je me vois, peut-être demain, peut-être l'an prochain, on me fait passer d'homme en homme comme si j'étais un amusement
É bem divertido.
C'est un bon amusement.
Mas, primeiro, algum divertimento.
Mais d'abord, un peu d'amusement.
Estavam zombando do meu horror!
Ils se faisaient un amusement de mon effroi.
É garantidamente divertida.
Amusement garanti.
Horas de diversão.
Des heures d'amusement.
É tão raro que duas pessoas com a mesma competência se encontrem. Que têm a coragem e o talento de fazer da vida uma charada infinita.
C'est si rare, deux être de la même valeur et ayant le courage et le talent de faire de leur vie un perpétuel amusement,
No meu, não tinha tempo para fantasias e invenções. Ou para tomar chá.
Chez nous, il n'y a place ni pour l'amusement et les inventions, ni pour les pauses-thé.
Harley, já acabaste de te divertires?
Harley, t'as eu ta dose d'amusement?
Entretenimento à moda antiga, caseiro.
De l'amusement familial, à l'ancienne.
Assim que começo, isso torna-se um compromisso, a despeito do que possa sobrevir, madame. E acho que podes perceber que esta atitude me dá grande satisfação... e alguma diversão.
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Ele te observa por diversão.
Il vous observe pour son amusement.
Mas... mas finalmente não devemos esquecer o prazer, a satisfação, e a edificação que deriva do simples e directo "Depósito lateral completamente inesperado."
Mais pour conclure, n'oublions pas l'amusement, le plaisir, et la vertu édifiante que l'on tirera du jet primaire latéral d'un missile totalement inattendu.
Diversão e jogos, um espectáculo sangrento, um circo.
Amusement et jeux, un spectacle sanglant, le Circus Maximus.
PARQUE TEMÁTICO THEMELAND Stockton, California
THEMELAND AMUSEMENT PARK Stockton, California
Provavelmente analisei o assunto sobre vários ângulos - inclusivé as prováveis imperfeições e os problemas - o casamento é um assunto muito sério - aquela sensação de possuir alguém.
Je l'avais probablement considéré sous ses aspects les plus variés, y compris celui selon lequel certaines blessures ou imperfections sont motifs d'amusement tout en restant choses sérieuses pour celui qui les possède. C'est drôle.
É esta a tua ideia de diversão?
C'est ca ton idée de l'amusement?
Onde está a diversão?
Où est l'amusement?
Qual é a tua situação? Engenharia?
L'heure n'est plus à l'amusement, messieurs.
Apresentação animada, humanóide, interacção necessária.
Amusement présenté sur scène, humanoïde. Interaction demandée.
O que ele sabe sobre diversão?
Qu'est-ce qu'il sait de l'amusement?
Ele é um velho, não sabe nada de diversão.
Un vieux ne sait rien de l'amusement.
Você quer transformar o castelo em um parque de diverções?
Transformer le château en un parc d'amusement?
No PARQUE DE DIVERSÕES!
Dans le parque des amusement!
Sabia que devias ter cozinhado uma batata. Eu sabia. Esta comida pode dar sarilhos.
Ma femme et moi-même, ainsi que Peggy et Al Bundy sommes allés au Sautel pour un petit amusement conjugal anodin.
Mas, ontem, eu quase que atingi um estado que podia ser chamado de "diversão."
Pourtant, hier soir, j'ai clairement approché un état similaire à l'amusement.
Trabalho para a empresa Justus Amusement em Baltimore, e...
Je travaille pour la Cie Justus de Chicago. et...
Perdoe a minha reacção, mas a situação é muito engraçada. Vê-lo apostar sem ter jogo na mão.
Excusez-moi de mon amusement, mais c'est trop drôle de vous voir essayer de prendre la main sans avoir les bonnes cartes.
Não estou disposto a permitir que Q ria de nós!
Je refuse de jouer les clowns pour l'amusement de Q!
Bem, Orlando. Suponho que estará privado... de conversas e diversão em tão remota parte do mundo.
Eh bien, Orlando... je crains que vous soyez privé de conversation et d'amusement... dans un coin si retiré du monde.
Criada para seu entretenimento pelos irmãos Quark.
Le tout créé pour votre amusement par les frères Quark.
Meu caro doutor, não tenciono colocar-me sob observação para divertimento dos habitantes bajorianos desta estação.
Je n'ai pas l'intention de m'exposer pour le plus grand amusement des Bajorans de cette station.
Isto é um grande divertimento para os jovens, Sr. Darcy!
Quel charmant amusement pour les jeunes gens!
O Sr. Darcy não tem qualquer objecção, apesar de não gostar deste tipo de divertimento.
Bien qu'il déteste ce type d'amusement en général.
É muito menina para frequentar a sociedade, mas seria cruel impedir as irmãs mais novas de se distraír em sociedade, só porque as mais velhas não podem ou não querem casar cedo.
Elle est beaucoup trop jeune pour aller dans le monde. Mais vraiment, madame, je pense que ce serait un peu dur pour mes jeunes soeurs, de les priver de leur part légitime de compagnie et d'amusement, simplement parce que leurs ainés n'ont pas l'occasion ou le désir de se marier de bonne heure.
O que estiver na mesa e toda a diversão que quiser.
Le tapis. Ámusement à volonté.
- Um pouco de... de cerveja, de alegria, de compreensão.
Un peu de bière, d'amusement, de n'importe quoi!
Havia uma máquina com uma garra gigante no parque Sutro Amusement e que agarrava em máquina fotográficas e relógios e mos largava num buraco.
Elle attrapait des montres et les lâchait dans un trou pour moi.
A diversão, o prazer de um estratagema simétrico, e a satisfação de infligir um certo dissabor aos nossos superiores.
L'amusement, le délice d'un stratagème symétrique,