English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Arrêt

Arrêt translate French

7,161 parallel translation
Assinou a minha sentença de morte.
Vous avez signé mon arrêt de mort.
Próxima paragem : Parkway!
Prochain arrêt, Parkway.
Estão sempre todos a perguntar-me por ti.
Tout le monde me parlent de toi sans arrêt.
Próxima paragem, Eastborough.
prochain arrêt : Eastborough.
E, infelizmente, há sempre um novo homicídio. Querem ajudar outras meninas.
Il y a sans arrêt de nouveaux meurtres, d'autres fillettes à aider.
Estavas sempre a fazer coisas, querida.
C'était sans arrêt.
Passam a vida a entornar coisas.
Ils salissent sans arrêt.
É uma coisa de que ela tem falado, mas, até o fazermos, não é ponto assente.
Elle en parle sans arrêt, mais c'est pas encore arrêtisé.
Eu pensei em ti o tempo todo.
Je pensais à toi sans arrêt.
Temos outra paragem primeiro, se não se importar.
Je dois d'abord faire un petit arrêt. Au revoir, Nimish.
Se o vosso corpo passar dos 40 graus sofrerão um golpe de calor.
Si votre température dépasse 104, vous aurez un arrêt cardiaque.
Lien, eles conseguem chegar à próxima paragem antes do comboio?
Lien, peuvent-ils arriver au prochain arrêt avant le train?
Eles conseguem chegar à próxima paragem antes do comboio?
Peuvent-ils arriver au prochain arrêt avant le train?
A desligar as câmaras em três, dois, um.
Arrêt des caméras dans trois, deux, un.
Quando o fizeste, sentenciaste-te e a todos os teus amigos à morte.
En faisant ça, tu as signé ton arrêt de mort et celui de tous tes amis.
O seu próximo passo é fazer uma busca ao dormitório da vítima.
Ton prochain arrêt est d'aller fouiller sa chambre universitaire.
Não, esse é o teu próximo passo.
Non, ça c'est ton prochain arrêt.
É possível que a combinação do álcool com as suas perturbações alimentares lhe tenha feito parar o coração.
Une combinaison de troubles nutritionnels et d'alcool a pu causer l'arrêt cardiaque.
E enquanto cavalheiro, aviso-o que o meu coup d'arrêt ainda é alvo de sussurros até hoje.
Et en tant que tel, je te préviens que mon coup d'arrêt... fait encore l'objet d'une certaine admiration.
Não paras de olhar para a porta.
Tu regardes sans arrêt la porte...
Fazia os truques dela de pé na lama e fartava-se de chorar.
Elle faisait des numéros dans la boue en pleurant sans arrêt.
No dia a seguir ao último Pinto ter saído da linha de montagem, nunca mais se viram.
Le lendemain de l'arrêt de production de la Pinto, on n'en a plus vu.
Senhor, esta é a última paragem.
Monsieur! C'est le dernier arrêt ici.
- Só uma paragem.
- Un seul arrêt.
Este é o meu qurteirão.
- C'est mon arrêt. Je prends le métro. - Quoi?
Acho que venho adiando isto por um tempo.
Oui, faut en parler. Je repousse cette conversation sans arrêt.
Era uma vez... antes de eu chegar..., Tu apenas choravas e vias TV o dia inteiro..
Il était une fois, avant que je vienne au monde où tu pleurais sans arrêt et tu regardais la télé toute la journée.
Deixa de respirares nele, como eu fiz.
Arrêt de la respiration comme je le faisais.
A polícia metropolitana emitiu um mandado de captura para a Kate.
Sally. Il y a un mandat d ´ arrêt pour Kate...
Foram postos soldados, todos eles armados, ininterruptamente, dentro do laboratório.
Des soldats gardaient le labo sans arrêt. Tous armés.
Não consigo parar de pensar, sobre tudo.
Je ne peux m'empêcher d'y penser sans arrêt.
Estava ali parada há anos até hoje, quando se deparou com algo que não quis que continuasse a andar e disse : "Não, também vais ficar parado."
Genre il était à l'arrêt toutes ces années jusqu'à ce soir quand il a croisé quelque chose qu'il voulait arrêter et il a dit "nan, toi aussi tu t'arrêtes".
Isto pode não terminar com tu contavas...
Cet arrêt ne peut pas comme vous l'aviez espéré.
A paragem cardíaca pode ser como ele morreu, mas não o motivo.
Il est mort d'un arrêt cardiaque, mais ça n'explique rien.
Pessoas como nós encontram-se a toda a hora.
Les gens comme nous, ils se trouvent sans arrêt.
Diz-lhe que ele sofreu uma paragem cardíaca, na tentativa de salvá-lo de um perigoso vírus. Que o teu sacrifício poupou o país de uma epidemia mortal.
Vous pouvez lui dire que M. Gutierrez a fait un arrêt cardiaque lorsque nous essayions de le sauver d'un virus mortel, que son sacrifice a épargné la nation d'une épidémie fatale.
Porque parámos antes do portão?
Pourquoi cet arrêt avant la grille?
O tempo vai passando, farto-me de perscrutar e o walkie-talkie continua ali e eu pergunto-me :
Les heures passent. Je regarde sans arrêt. Le talkie-walkie n'a pas bougé.
Ossos partidos, ataque cardíaco.
Os cassés, arrêt cardiaque...
Primeira paragem Rockefeller Center, certo? - Obrigado, Josh.
1er arrêt, le Rockefeller Center?
E, um dia, tornou-se mau, realizando uma sequência de ataques violentos que culminou no desligamento da fonte de energia do trânsito na capital da nação.
Et puis un jour il est devenu mauvais commettant une série d'attaques violentes aboutissant dans l'arrêt du trafic du réseau d'énergie électrique dans la capitale nationale
- Falha total.
- Total arrêt. - Parle-moi.
Foi uma falha completa do coração artificial dela.
Il y a eu un arrêt complet de son cœur artificiel.
Criamos o "malware" para que a única forma de eliminá-lo fosse através de um mecanismo de segurança.
On a crée le virus pour que le seul moyen de résilier c'est controlé avec le dispositif d'arrêt d'urgence - Ou est-il?
- Bem, qual é o tamanho - deste dispositivo?
- Bien, comment est gros ce dispositif d'arrêt d'urgence?
É o dispositivo de desligamento.
C'est le dispositif d'arrêt d'urgence.
Pessoal, precisamos daquele dispositivo.
Les gars, nous avons besoin de ce dispositif d'arrêt d'urgence.
Vamos parar 30 minutos. Comam ou usem o quarto de banho.
Il y a un arrêt de 30 minutes pour manger et aller aux toilettes.
Está em paragem.
Arrêt cardiaque.
Após uma paragem.
après un arrêt.
Lembras-te?
Vous avez raté votre arrêt.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]