Translate.vc / Portuguese → French / Bout
Bout translate French
16,017 parallel translation
Ela foi tão leal até ao fim.
Elle a été loyale jusqu'au bout.
Desculpa, eu não ia tocar no topo.
Je n'allais pas toucher le bout.
Segue em frente.
Jusqu'au bout.
As pistas em Dieppe estão rodeadas de choupos. Sem luar, são invisíveis, - tem de subir rapidamente.
À Dieppe, on ne voit pas les peupliers en bout de piste, il faut décoller vite.
Eles sabem que este pequeno pedaço de deserto vai ficar aqui muito depois do resto do país se ter canibalizado a si mesmo.
Ils savent que ce petit bout de désert sera encore la bien après que le pays se soit dévoré de l'intérieur.
Mal posso esperar para ver que partes o Ramsay te cortará desta vez.
J'ai hâte de voir quel bout Ramsay va te couper.
Sim, uma bela distância.
Oui. Ça fait un bout.
Tens um novo amiguinho.
Aurions-tu un nouveau petit bout?
Desculpe. Os gigantes punham as mãos nas janelas. e apanhavam as crianças com a ponta dos dedos.
Les géants passaient la main par la fenêtre et cueillaient les enfants du bout des doigts.
- Desce e vira à direita.
- Au bout du hall à droite.
Desce e é à direita.
Au bout du hall à droite.
Chamou-lhe, e passo a citar : "Um anti-semita baixinho com menos imaginação em todo o seu corpo odiador de judeus do que eu tenho na ponta da minha uretra."
Il l'a traité, je cite, "d'antisémite nain avec moins d'imagination dans tout son corps que moi dans le bout de mon zizi."
Pensámos que ela já estaria na outra ponta do país.
On la croyait à l'autre bout du pays.
E eles têm instalações mesmo aqui ao cimo da rua.
Ils ont un bureau au bout de la rue.
Aqui ao fundo do corredor, à direita.
Ici, au bout du couloir à droite.
- Mas quando chegas às três...
- Au bout de trois...
Ouçam, ainda bem que gostam do meu carro, mas acho que estamos a espreitar pelo lado errado do telescópio.
Ravi que ma voiture vous plaise, mais je pense qu'on regarde par le mauvais bout de la lorgnette.
Está-me na ponta da língua.
Je l'ai sur le bout de la langue. Je l'ai sur le bout de la langue.
Está-me na ponta da língua.
Je l'ai sur le bout... de la langue.
Só temos de continuar a ler.
Mais il faut lire jusqu'au bout.
Fica ao fundo da rua.
Au bout de la rue.
Você fizeram-se fortes e provaram que poderiam permanecer no curso.
Vous avez prouvé votre valeur et votre capacité à aller jusqu'au bout.
Não te preocupes com ela, está apenas a tentar enervar-te.
Ne te soucie pas d'elle, Casey. Elle veut juste te pousser à bout.
Inimigos que ficariam encantados a ver-nos estrebuchar na forca, em Inglaterra.
Qui seraient ravis de nous voir danser la jigue au bout d'une potence en Angleterre.
- O gerente esvaiu-se em sangue.
Il est mort au bout de son sang?
Caçar-vos-ão até aos confins do Cinturão.
Ils vous pourchasseront jusqu'au bout de la ceinture.
Isso é do outro lado do porto!
C'est à l'autre bout des quais!
São nojentos de se ver. Uma extremidade é uma rabo e a outra é uma boca.
Ils sont répugnants à regarder, il y a leurs fesses à un bout, et leur bouche à l'autre.
Muda a atenção para a ponta do teu nariz.
Maintenant, concentrez-vous sur le bout de votre nez.
Já estou sem fôlego. E ainda mal passou uma hora. É do ar.
Je suis à bout de souffle déjà après à peine une heure.
Mr. Jones... Os federais estavam em cima dele por um tempo.
M. Jones... le FBI le suit depuis un bon bout de temps.
Sentares-te ai e acusares-me até a morte?
D'attendre et de me harceler jusqu'au bout.
Se quiseres falar com alguém, ou se quiseres alguém com quem despejar, ou chatear, a porta está aberta.
Si tu veux passer, discuter un peu ou... si t'as besoin de... de vider ton sac ou... te tailler le bout de gras... t'es le bienvenu.
- Porque não usas luvas com dedos?
Si, je l'ai sur le dos. T'as pas des vrais gants avec des vrais doigts au bout?
E que tal se fosse só a pontinha, tipo, só a cabecinha mesmo...
- Désolé. Et si je mettais juste le bout, genre, que le début...
Para variar, vamos ser educados até ao fim.
Pour une fois, soyons polis jusqu'au bout.
Devo dizer que estou a segurá-lo!
Franchement, je tiens le bon bout.
Estou a segurar o meu...
Je tiens le bon bout.
Divorciaram-se passados dois anos.
Ils ont divorcé au bout de 2 ans.
12, ainda tens hipóteses de sair um ser humano. Mais que isso, não.
Au bout de 12 ans, tu en sortiras toujours humain.
A mãe viu a bebé?
Je vais juste y jeter un oeil, et si tout est en ordre, alors on aura finit. Aller, petit bout.
Passas muito tempo comigo e com a Sra. Dash, uns chinelos velhos, quando devias usar sapatos de dança.
Oh, ce petit bout va être la chose la plus importante qui soit arrivée dans votre vie. Je ferais mieux d'y aller maintenant, Mrs Dawley.
Lou, agarra naquele papel da senhora.
Lou, prend ce bout de papier.
Desculpa, pequenina.
Désolée petit bout.
Deus abençoe a menina, que vem até lá do outro lado do mundo! 56 °
Quel courage, venir de l'autre bout du monde!
Ah! Biscoitos de chocolate e umas migalhas de bolo Você se distraiu, Irmã.
De la crème au beurre saveur chocolat et un bout de pépite de chocolat?
Você deixou pistas.
Vous avez manqué un bout!
Ao fundo do Beco dos Contrabandistas. Espreitem.
Au bout du sentier des contrebandiers.
- Eu sei.
- Il s'est battu jusqu'au bout si tu vois ce que je veux dire. - Je sais.
Respire com calma.
Coucou petit bout.
O útero está exposto.
Le père de Linda m'a vu passé et m'a hélé du bout de la rue.