Translate.vc / Portuguese → French / Carton
Carton translate French
1,363 parallel translation
Desistiram.
Attendez, qu'est ce que vous faites? Je suis là, debout, j'ai utilisé mon carton jaune!
Um bebé de cartão.
C'est un bébé en carton.
Estávamos tão tensos por não podermos ter um, que dei à Charlotte um bebé de cartão.
Nous étions tellement crispés par le fait de ne pas pouvoir en avoir que j'ai donné à Charlotte un bébé en carton.
Um bebé de cartão.
Un bébé en carton.
Como te sentirias, se te desse um pénis flácido de cartão? !
Tu dirais quoi si je t'amenais un pénis mou en carton?
Não tragas esse bebé! Eu mato-te!
N'apporte pas ce bébé en carton ici!
Tu és o homem que me deu um bebé de cartão!
Tu es l'homme qui m'a donné un bébé en carton!
Um caixão de cartão, é?
Un carton?
Não te quero intimidar mas sou o primeiro democrata em 20 anos a vencer em todos os estados no centro do país.
Je ne voudrais pas t'intimider, mais je suis le premier Démocrate en 20 ans à faire un carton dans le Middle West.
Arriscaste, ironicamente, num referendo no Wisconsin para legalizar o jogo mas ganhaste hipóteses na aposta nas eleições do Comissário do Texas.
Tu as fait un carton dans le Wisconsin, sur le référendum pour les tripots. Et tu as gagné quatre steaks dans la 2e course des fermiers du Texas.
E se fosses alguma espécie de amiga, tirarias aquele de emissão!
Le carton à chapeaux!
Só para acordar e andar aos tiros aos cabrões
Au réveil, il fait un carton!
Deus! Comecem a disparar sobre alguém!
Maintenant, faites un carton!
Eu desconfiava de qualquer um que comandasse um lugar como este.
Je mettrai un carton rouge à tous ceux qui tiennent un lieu comme celui-ci.
Falem-me de um assalto há seis meses atrás, nos Armazéns Centurion!
Parle-moi du carton à Centurion Storage!
Cartão vermelho, não tem choro!
Carton rouge!
Eles não obtiveram os computadores da forma como tu fizeste... através de um monte de bónus e 49,50 dólares no supermercado.
Ils n'ont pas eu leur ordinateur comme toi, contre des boîtes de carton vides et 49,50 $ au supermarché.
Isso, e o facto da polícia de Phoenix ter atirado num Pai Natal desarmado o que foi mais desgraçado do que o Rodney King.
Ça et le fait que la police de Phoenix faisant un carton sur le Père Noël soit perçu comme une gigantesque bavure.
Põe-se dentro, sei lá uma caixa de ovos uns cachorros-quentes...
Vous pouvez mettre, je ne sais pas, un carton d'œufs. - Quoi? - Un paquet de saucisses peut-être?
Se a neve é branca, a malta avança, amarela ou verde, foge da rede.
"Neige blanche, carte blanche. " Verte ou jaune, carton jaune ".
Na mesa de jantar, sentam-se 14, sem entradas...
Les places de la table 14, sans carton...
- Não, vou ligar uma lâmpada no teu rabo, e encher-te de bebida.
Non, je vais lui mettre un bâton dans le cul et le transformer en un carton de canettes de bières
Tenho muito prazer em as boas vindas a Alan Rathbone de York, que nos vai dar uma lição acerca da história do Milk Marketing Board.
Je suis très heureuse d'accueillir Alan Rathbone, de York, qui va nous entretenir de l'histoire du marketing du carton de lait.
Quando estás numa rua de cartão a falar acerca de um encontro com o George Clooney.
Tu es dans une rue en carton-pâte à parler de rencontrer George Clooney.
Vê-se um camião a colocar alcatrão na estrada mas alguém decidiu inserir o título, "Alcatrão." Uma palavra :
On voit bien le camion qui déverse le goudron sur la route... mais quelqu'un a décidé de mettre un carton : "Goudron". Un seul mot : "Goudron".
Vou angariar uns trocos e compro-te um maço cheio.
Je te filerai un carton entier quand j'aurai plein de thunes.
Para uma barraca?
Dans notre abri en carton?
Não hà grande luz numa barraca.
On ne voit pas grand-chose dans une boîte en carton.
E com as dívidas sempre a aumentar, não pudeste encarar a família fugiste e escondeste-te num abrigo de cartão!
Tes dettes se sont accumulées, tu n'osais pas affronter ta famille... et tu es parti te cacher dans un carton!
Mas digo uma coisa, o espectáculo é muito bom.
Le spectacle fait un carton.
Eu não queria nenhuma coisa dele cá em casa, pelo que ele mantém uma muda de roupa na caixa de cima.
Je ne voulais pas de ses affaires dans la maison. Il garde des habits dans le carton du dessus.
Cartão chamuscado.
Du carton carbonisé.
Guardei esta caixa da Jill.
Je garde un carton d'affaires de Jill.
Agora aparece uma caixa que diz que não quer ter nada a ver com isso.
Ce carton arrive et vous faites semblant de ne pas l'avoir vu.
Meu Deus, fica sensual a carregar as caixas.
Ce qu'il est sexy avec cette boîte en carton.
"Está aqui um frasco de mostarda?" Meto as coisas numa caixa.
"Hé, tu as vu une caisse de moutarde par là?" Je mets tout dans un carton.
Põe-me a fazer... Eu digo-te com quem eu faria uma boa dupla. Parkinson.
Je ferais un carton à l'émission de Parkinson.
Estava numa caixa que a família dele tinha.
Il était dans un carton de sa famille.
E cartão amarelo para "estúpido".
Carton jaune pour "con".
Kitty, vê lá se me apanhas no fundo a carregar as últimas porcarias do Eric.
Prends-moi en train de charger le dernier carton d'Eric.
Mas lembro-me que lhe entregou uma caixa.
Mais je me souviens parfaitement qu'il lui a remis une boîte en carton.
Porquê, tiveste mais um?
Pourquoi? T'as encore fait un carton?
Frank, porque é que não puseste a caixa atrás do Kammie's Market?
Pourquoi tu n'as pas jeté le carton de bières comme prévu?
- Pus os tachos na caixa, Sra. Parker. - Obrigada, Henry.
J'ai mis les casseroles dans le carton.
Agora é oficial. - Porque temos tanta tralha?
Parce que je viens de déballer le dernier carton.
Esse vestido está há tanto tempo dentro da caixa que merece sair por uma noite.
Il y a si longtemps qu'elle est dans ce carton, qu'elle a besoin d'être aérée.
Se não tivesse uma caixa sobre a minha cabeça, sentir-me-ia humilhado.
Sans ce carton sur ma tête, ce serais la honte.
- Ele também entrou na minha caixa? Que engraçado!
- Elle a aussi descendu mon carton?
São de cartão!
Elles sont en carton, abruti!
Faz tu. Não. Tás a brincar.
La direction m'a filé un carton rouge, y a un mois.
Partiu o meu castelozinho! Vejam!
Vous avez brisé ma petite épée en carton.