English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Changes

Changes translate French

1,484 parallel translation
E não vamos avançar antes de me dizeres o que é que tens a ganhar com isto.
Tu sais, le passé est le passé mais tu changes de sujet, là.
Porque se continuas assim, não vais para o céu.
Parce que si tu ne changes pas ce que tu es, tu n'iras pas au Paradis.
Rezou tanto para mudares.
Elle a prié tellement fort pour que tu changes.
Então avanças duas casas decimais.
Alors, tu changes la décimale de deux chiffres.
Pois, mas se mudares de ideias.
Oui, ben, si tu changes d'avis...
Então, faz mais.
Je suggère que tu changes les modalités d'annulation.
Posso fazer algo que te faça mudar de ideias?
Qu'est-ce que je dois faire pour que tu changes d'idée?
Fixe. Fazemos assim. Tu ligas-me se mudares de ideias.
Tu n'as qu'à m'appeler, si tu changes d'avis.
Quando estiveres a tomar um duche ou se te estiveres a vestir?
Quand tu prends une douche, ou quand tu te changes par exemple.
O que é que eu tenho de fazer para mudar a tua ideia?
Qu'est-ce que je peux faire pour que tu changes d'avis?
Ok. Bem, se mudares de ideias... Não mudarei.
Si tu changes d'avis... ça ne sera pas le cas.
Não preciso que tenhas outro aspecto.
Et je ne veux pas que tu changes.
- Bem, se mudares de ideia...
- Bon, si tu changes d'avis...
Se queremos viver, temos de mudar também.
Si tu veux vivre, tu changes avec elles.
Se mudares de ideias sobre o médico, avisa-me.
Si tu changes d'avis à propos du docteur, fais-le-moi savoir.
Se mudares de ideias, o teu smoking está junto à porta.
Au cas où tu changes d'avis, ton smoking est près de la porte.
Digo-vos, se ficarem com eles, a vossa filha vai ser um inchaço queimado desempregado sem auto-estima.
Si tu changes pas d'avis, ta fille finira balance, sans boulot et sans amour-propre.
Se vires sequer uma rapariga branca na TV, mudas de canal, senão, dou-te um tratamento tão gélido, que terás de ir até ao Pólo Norte para descongelar.
Je veux dire, même si tu vois une fille blanche à la télé, tu changes de chaîne ou je jure devant Dieu que je te congèlerai tellement que tu devras emmener ton cul jusqu'au Pole Nord pour décongeler.
- Se reconsiderares, sabes onde estou.
- Si tu changes d'avis, je suis là.
Podemos dar 5 mil. Se mudar de idéia ponha isto no quadro de avisos do metrô de Camden.
On peut te filer 5 000 £, alors si tu changes d'avis, colle ça à la station de Camden, on fera le reste.
Jerome, quero que saibas... que se mudares de ideias, posso tirar-te daqui.
Sache que si tu changes d'avis, on peut te sortir de là.
O mesmo velho Bobby.
Tu changes pas.
Quando tens a aparelhagem e a TV ligadas ao mesmo tempo... Porque ouves a TV com a aparelhagem ligada?
Quand la chaîne et la télé sont allumées en même temps, comment tu changes le volume de la télé?
Boa noite. Se mudares de ideias sobre a Consuela, podes ficar com ela no fim de semana.
Si tu changes d'avis pour Consuela, elle est à toi ce week-end.
Quem me dera que mudasses de ideias e viesses comigo.
J'aimerais que tu changes d'avis et que tu m'accompagnes.
Agora és cantineiro e atiras-te a uma miúda a cada 2 noites?
Aujourd'hui, tu es barman, et tu changes de nana tous les 2 jours.
Tu podes mudar o teu rosto mas não podes mudar a ti mesmo.
Tu peux changer autant de fois de visage, mais toi tu ne changes pas.
Mudanças no plano de jogo, treinador?
Tu changes de stratégie?
- Estás a mudar os lençóis? - Desculpa.
Tu changes les draps?
É melhor mudares-te.
Il vaut mieux que tu te changes.
Se o teu voo for cancelado, ou por qualquer motivo mudares de ideias... Esta noite vou jantar ao pub, com uns amigos
Si ton vol est annulé, ou si, pour une raison ou pour une autre, tu changes d'avis, je dîne avec des amis au pub, ce soir.
Estás a mudar o tema
Tu changes de sujet
Passa-se por cima.
Alors, tu changes!
Passam uns meses e é outra profissão, outro apartamento!
Tu changes constamment de métier, d'appartement.
Bem, Beatrix, se gosta deste homem tanto quanto diz, então passados uns meses a paixão ainda vai lá estar.
Si tu changes d'avis. - Si... - Beatrix, si tu aimes cet homme à ce point, alors je crois qu'une attente de quelques mois ne risque pas de diminuer l'ardeur de ton amour.
- Está se virando?
– Tu ne changes pas.
Se tiveres, é só dizeres.
Si tu changes d'avis, préviens-moi.
E se ela fizer chichi e ensopar o colchão?
Oui, mais si elle fait pipi pendant que tu la changes et qu'elle trempe le matelas?
Tu mudas uma coisa, a coisinha mais pequena e a floresta inteira morre
Tu changes un truc, même minuscule, et la forêt entière meurt.
Estás a mudar quem és e claro que estás a destruir esta família... e chegou a hora de ambas olharmos para as coisas como são.
Tu changes ce que tu es : bien sur que tu brises ce foyer et... Il est temps que nous regardions la vérité en face!
Não podes usar esses sapatos. Tens de os mudar. - Não.
Tu ne peux pas porter ces chaussures, il faut que tu te changes.
Não te mudaram, tu é que os mudaste.
Ils ne vous ont pas changée, c'est vous qui les avez changés!
Ontem tive dois tipos com colostomia a terem de trocar de roupa a cada 15 minutos.
Hier, j'ai eu deux type avec des colostomies qui devaient être changés toutes les 15 minutes.
E uma vez eles viram em borboletas, eles podem migrar até 2,000 milhas.
Et une fois changés en papillons, ils peuvent migrer à plus de trois mille kilomètres.
Como disse, muita coisa mudou em 10.000 anos.
Vous venez de dire que les choses ont changés en 10 000 ans.
As regras do jogo mudaram
Les regles du jeu ont changés.
O teu turno foi cancelado...
Vos horaires ont été changés.
A não ser que as serventes tenham se convertido num bando de acrobatas.
A moins que les nettoyeurs se soient changés en une troupe d'acrobates.
Quando os primeiros skinwalkers chegaram à América, acreditavam o poder dos lobos era uma dávida, mas com a mutação e...
Les premiers Skinwalkers étaient des indiens. Ils considéraient le pouvoir du loup comme un don. Mais ça les a changés.
Depois de me transformar, tenho de combater a necessidade de me alimentar.
Une fois changés, Il nous faut nous nourrir...
Ele contou-me sobre outros lugares onde pessoas como tu mudaram durante o furacão. Comunidades inteiras transformaram-se.
Il m'a dit que dans les autres endroits où les gens comme toi ont été changés pendant un ouragan, des communatés entières se sont renfermés sur eux même.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]