Translate.vc / Portuguese → French / Ciel
Ciel translate French
11,756 parallel translation
Então tiveste nove anos inteiros para ver filmes, céus azuis e miúdas de saias curtas, que eu nunca tive.
Tu as donc passé neuf ans de ta vie à regarder des films, contempler le bleu du ciel, voir sous les jupes des filles, pas moi.
Um dia vamos ter uns gabinetes todos chiques, com vidro e aço e cadeiras que nem sabemos como usar.
On aura un super beau cabinet un jour, dans un gratte-ciel en verre et en acier, avec des fauteuils de fous.
Obviamente conceberam-nos desta forma para que os vissem como eu vi, do céu.
Ils les ont manifestement créé afin qu'ils puissent les voir comme je les ai vu, du ciel.
O Mardon controla o clima usando o circuito eléctrico natural da atmosfera. E se tirarmos esse circuito... Tempo limpo.
Et si il peut puiser dans l'atmosphère des circuit électrique naturel et si nous supprimons ce circuit, ciel dégagé!
Apontas para o céu e ele vai sugar a energia em volta como uma esponja.
Il te suffit de pointer ça vers le ciel, et ça aspirera n'importe quel flottement d'énergie tout autour comme une éponge.
Porque no céu da noite, tu, Harrison Wells, és a única estrela que vejo.
Parce que dans ce vaste ciel, vous, Harrison Wells, êtes la seule étoile que je vois.
Zeus concordou, e assim foram para o céu.
Zeus a accepté, et ils furent déchus du ciel.
Sei que há um tipo que controla mentes e há uma mulher que voou do céu e me salvou a vida.
Je sais qu'un type contrôle les esprits et qu'une femme est arrivée du ciel pour me sauver.
Claro que não. Movia o Céu e a Terra pelos rapazes e para o Inferno com o bem maior.
Il aurait remué ciel et terre pour ses garçons et au diable le reste.
Quando esta máquina incrível voar pelos céus, começa um processo de duas fases.
Maintenant, quand cette incroyable machine prend vers le ciel, c'est un procédé breveté en deux étapes.
No início, uma estrela caiu do céu e mudou-nos.
Au début, une étoile tombée du ciel et nous changé.
Amanhã, estes Drones vão voar pelo céu, a plantar as nuvens sobre este vale seco.
Demain, ces drones va prendre le ciel, ensemencement des nuages au-dessus cette vallée frappée par la sécheresse.
Vi o aeroporto... um ecrã de radar, sete objectos a voarem pelo céu.
J'ai vu un aéroport, un écran de radar, sept objets volants dans le ciel.
Obrigada, Nadia. És uma dádiva de Deus.
Tu es un don du ciel.
E a última vez que ela apareceu foi sob o Rei John, o gado parou de reproduzir, a grama parou de crescer, e os pássaros caíram do céu.
Et la dernière fois qu'elle est apparue, c'était sous le règne du Roi John... et le bétail a arrêté de brouter et l'herbe cessé de croître... Et les oiseaux tombaient du ciel.
Se é no céu, fala com uma voz mais alta.
S'ils sont au ciel, elle parle d'une voix plus élevée,
Seu discurso é inspirado pelo céu.
Son discours est inspiré par le Ciel.
Não houve vítimas, todos os aviões aterraram.
Aucune victime, tout dans le ciel a été posé. Je vais vous dire ce qu'ils font.
A outra quer evaporá-los do céu.
L'autre moitié veut vous dégager du ciel.
Posso mostrar uma petição patrocinada pela Liga da Liberdade, 22 milhões e 400 mil pessoas querem que os Soberanos vão para o inferno e saiam da nossa propriedade.
Je peux vous montrer une pétition parrainée par la Ligue de la Liberté, 22 400 000 personnes veulent que les Suzerains quittent le ciel de notre propriété.
Na próxima vez que se aconchegar com o seu amigo no céu, diga-lhe isto.
Quand vous irez lécher les bottes de votre ami dans le ciel, dites-lui ça.
Vemos alguma perturbação no céu.
Il y a quelques troubles dans le ciel.
Para a tua mãe... escreves o nome do teu antepassado nela, depois acende-la, e deixas que ela suba no ar para convidar o espírito dela a fazer uma visita.
Pour ta mère... tu écris dessus le nom de ton ancêtre, puis tu l'allumes et la lances dans le ciel pour inviter son esprit à rendre visite.
Não vejo aeronaves inimigas por cima de mim.
Dans le ciel, je ne vois aucun avion ennemi.
Garanto-te, esta lista de EVOS foi um presente divino.
Je te le dis, cette lite d'Evos est un cadeau du ciel.
Fogo vindo do ceús, oceanos a ferverem, terras incinerada, solo destruído, tóxico.
Du feu dans le ciel, des océans en ébullition, la terre brûlée, la planète détruite, toxique.
É assim que o mundo acaba, Noah, sob o céu ardente do Texas.
C'est comme ça que le monde va se finir, Noah... sous un ciel ardent au Texas.
O arranha-céus pesa mais do que se pensa.
Ce gratte-ciel est beaucoup plus lourd qu'il en a l'air!
- Sim! "Após experimentares voar, irás para sempre andar pela Terra com os olhos virados para o céu, pois foi onde estiveste e onde sempre ansiarás voltar."
"Une fois goûté au vol, tu marcheras pour toujours les yeux tournés vers le ciel, là où tu as été et là où tu désireras toujours retourner."
Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.
Que votre règne vienne, Que votre volonté soit faite, sur la terre comme au ciel
Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu.
Que votre règne vienne, que votre volonté soit faite, sur la terre comme au ciel
- Relâmpagos minúsculos.
- Petit éclair - Les étincelles du Ciel.
Ao contrário do pássaro no céu e a besta no campo, nós temos que fazer uma escolha.
Contrairement à l'oiseau dans le ciel ou la bête dans les champs, nous devons faire un choix.
Homens como nós... a nossa Inspiração não vem do Céu.
Les hommes comme nous notre inspiration ne vient pas du ciel.
O céu abriu.
Le ciel s'est dégagé.
Mas mesmo com a remota possibilidade que o Kevin consiga pilotar o avião, o que duvido muito, quem garante que eles não vão ser abatidos do céu?
Mais même avec la possibilité que Kevin réussit à piloter l'avion, ce dont je doute sérieusement, qui peut dire qu'ils ne seront pas abbattus quand ils seront dans le ciel?
Sabes, agora que falas nisso, uma espécie de arco-íris saía da pila dele no verão passado.
Maintenant que tu en parles, il y avait une sorte d'arc-en-ciel au-dessus de son pénis l'été dernier.
Logo surge outra ao lado... Fica o céu... iluminado...
Si haute au-dessus du monde... comme un diamant dans le ciel.
Fica o céu iluminado...
Comme un diamant dans le ciel.
Logo surge... outra ao lado... lá no céu... iluminado
Si haut au-dessus du monde... Comme un diamant dans le ciel.
É minha desde 87. A minha filha quer demoli-la, e construir um estádio, mas primeiro tem de fazer umas coisas, como a malta dos pássaros a chatear por causa das migrações, - e outras coisas.
Ma fille veut la détruire pour y construire son propre stade, mais elle doit d'abord cocher quelques cases, comme les aiguilleurs du ciel qui s'inquiètent des migrations des oiseaux, et caetera, et caetera...
- Isto anda por si. És uma bênção.
Tu es un vrai don du ciel.
Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na terra como no céu.
"Que Votre volonté soit faite " sur la terre comme au ciel. "
E estas mulheres não deixarão nada ao acaso, pois farão tudo que lhes for pedido.
Et ces femmes remueront ciel et terre jusqu'a ce que ce soit le cas.
Então os Beamers desapareceram dos céus e os Mechas ficaram sem energia.
Il y a quelques semaines, sorties de nulle part, leurs navettes sont tombées du ciel, les mécas étaient à court de jus.
Por amor de Deus, sim, tenho a certeza.
Pour l'amour du ciel, oui, je suis sûre que ce n'était pas elle.
E, por amor de Deus, não caias aqui dentro.
Et pour l'amour du ciel, ne tombe pas dedans.
Black Phillip, Black Phillip, rei do céu e da terra
Jacques Le Noir, Jacques Le Noir, roy du ciel et la terre
" Voar...
les yeux tournés vers le ciel a eu et il y a...
Não é da sua conta.
Tu gardes les yeux tournés vers le ciel.
"fica o céu iluminado".
Tel un diamant dans le ciel.