English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Coeur

Coeur translate French

17,089 parallel translation
Se queres saber o que tem estado no meu coração, nos últimos séculos, vem comigo.
Si tu veux savoir ce qui a été dans mon coeur ces derniers siècles, suis moi.
Tens mesmo garra. Mas o teu coração saltou um batimento mesmo antes de eu curar o teu amigo.
Tu as de l'esprit, mais ton coeur a manqué un battement juste avant que je guérisse ton ami.
Você é o homem com o coração de ferro.
Vous êtes l'homme au coeur de fer.
Ver o teu irmão assim, deve ter sido muito triste para o teu pai.
Voir ton frère comme ça. Ça a dû briser le coeur de ton père.
Causou-lhe um desgosto, sabe?
Vous avez brisé son coeur, vous savez.
O meu coração palpita quando o Shenlong é invocado e ao fim de tanto tempo e eu continuo sem ter ressuscitado!
Mon coeur saute toujours une fois à chaque fois que shenron est invoqué, et tu nous as toujours pas fait revivre après tout ce temps!
- Porque você está no centro disto tudo, o que faz com que seja a única pessoa em quem posso confiar.
Parce que vous êtes au coeur de cette histoire, et vous êtes la seule en qui je peux avoir confiance.
Quem estiver por detrás do documento sobre o Loksat está a tentar descredibilizar-me.
celui qui est au coeur de ce mémo sur Locksat essaie de me discréditer.
E quando isto terminar, espero que... espero que ainda tenhas espaço no teu coração para me aceitares de volta.
Et quand ce sera terminé, j'espère simplement... j'espère que... J'espère que tu auras de la place dans ton coeur pour m'y accueillir de nouveau.
Está mais para, "só para os puros de coração".
Plus comme, seulement pour les purs de coeur.
Querida.
Salut mon coeur.
Um coração de água.
Un coeur d'eau.
E na provedora. Na pessoa caridosa. Como sabes que era tão caridosa há 4.000 anos atrás?
Au lieu de te concentrer sur la guerrière, concentre toi sur la Prêtresse, et la nourrice, la personne de bon coeur en toi.
Porque te conheço, Kendra e algumas coisas não mudam.
Comment tu sais que j'avais un bon coeur il y a 4 000 ans?
Se soltar o cabo da arma, o núcleo explode.
Si je relâche la poignée, le coeur passe en critique.
Como se o meu coração estivesse a ser apertado.
Comme si mon coeur était écrasé.
O que é que achas de me deixares usar magia para parar o teu coração?
Que penses-tu de me laisser utiliser la magie pour arrêter ton coeur?
Ela está lentamente a tirar-nos tudo aquilo que mais gostamos.
Elle prend doucement tout ce qui nous tient à coeur.
Fui esfaqueada no coração.
J'ai été poignardée au coeur.
Não, não no coração.
Non. Non, pas au coeur.
Não, eu fui esfaqueada no coração.
Non. J'ai été poignardée au coeur.
Quero partir-lhe o coração.
Je veux lui briser le coeur.
Eu não estou ouvindo nenhum batimentos cardíacos também.
Je ne vais pas avoir entendu des battements de coeur non plus.
A mulher estava segurando uma espada que atravessou meu coração.
Une femme qui avait une épée a percé mon coeur. la lame était en metal.
Nunca nos habituamos à sensação de um punho à volta do nosso coração.
Oh, vous ne vous habituez à la sensation d'un poing autour de votre coeur.
Nós as duas temos de ter uma conversa de coração para coração.
D'accord. Vous et moi devons avoir un peu de cœur à la conversation de coeur.
Óptimo, querido.
D'accord, mon coeur.
Não sei, não me sinto bem em deixar o Joe.
Ça me fait mal au coeur de le laisser dans cet état.
Sinceramente estou apenas contente por parecer que tens alguma coisa de que gostas.
Que toi, tu t'ennuies pas, ça me réchauffe le coeur.
No coração, sem dúvida.
Ton coeur, d'espoir
Mas onde quer que esteja, presume-se que o seu coração se entristece.
Peu importe où elle se trouve, on peut supposer que son coeur est en peine.
Ele gostava dela, mas ela era jovem e inconstante e partiu-lhe o coração.
Il l'aimait bien mais elle était jeune et inconstante et elle lui a brisé le coeur.
E digo-lhe, de coração partido, que são os três quadros que pintei para ela.
Je lui ai raconté, le coeur brisé... que c'était trois tableaux que j'avais peints pour elle.
Cabe, estás a pensar com o coração em vez da cabeça.
Allons, Cabe, tu penses avec ton coeur pas avec ta tête.
Plenzamina para diminuir os batimentos cardíacos, dolazepam para o cérebro, efedrina para tornar as mãos frias ao toque.
Un peu de Plenzamine pour ralentir le coeur, un brin de dolazepam pour ralentir le cerveau, saupoudré d'ephedrine pour rendre ses mains froides au toucher.
Ele está meio nú numa poça do teu sangue, a abrir o seu coração como nunca fez, em frente a estranhos. Neste momento?
Est-il debout à moitié à poil dans une marre de ton sang, à ouvrir son coeur devant des étrangers là maintenant?
Claramente o seu coração ainda é inglês
Clairement, son coeur reste anglais.
Ele... encontrou-O no seu coração...
- Il... il l'a trouvé dans son coeur, pas...
Partiste-me o coração.
Tu m'a brisé le coeur.
Ele morreu nos meus braços e eu comi-lhe o coração.
Il est mort dans mes bras, et j'ai mangé son coeur.
Finges ter um coração, mas não passa de ficção conveniente.
Vous faites comme si vous aviez un coeur, mais ce n'est que fiction.
Achava que estavas desgostoso por causa da Greer.
Je croyais que Greer t'avais brisé le coeur.
- O teu sincero pedido de desculpas.
Je parle de tes excuses venant du coeur.
Quando a tua própria mãe queria usar o punhal para parar-te de esmagar o coração da Merida, Fui eu que a convenci que precisavas de tomar essa decisão sozinha.
Quand ta propre mère a voulu utiliser la dague pour t'empêcher de détruire le coeur de Merida, c'est moi qui l'ai convaincue de te laisser prendre cette décision toi-même.
Tive de me ajoelhar, impotente, enquanto quase me esmagou o coração.
J'ai dû m'agenouiller, impuissant, pendant qu'il a quasi écrasé mon coeur!
Não sem esmagar o coração de quem mais amas.
Pas sans écraser le coeur de la chose que tu aimes le plus.
Portanto, se esmagar o teu coração, é como se ela também o fizesse.
Donc quand j'écraserai ton coeur, ainsi le fera t-elle.
Passei demasiado tempo a tentar curar o teu coração.
J'ai passé tellement d'années à essayer de réparer ton coeur.
O coração é uma coisa complicada.
Le coeur est une chose complexe.
Para parar o coração e fazê-lo bater de novo...
Pour arrêter son coeur, puis le redémarrer.
Por isso o caminho para o coração dele é através de ténis e rochas?
Donc le chemin vers son coeur passe par le tennis et les pierres?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]