English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Compassion

Compassion translate French

1,659 parallel translation
Antipática e sem compaixão.
Je manque de compassion.
E isso não é ser antipático nem ter falta de compaixão.
Il n'y a rien de pas gentil ou sans compassion là-dedans.
Eu sou uma pessoa com compaixão.
J'ai beaucoup de compassion.
- Tenho mais compaixão do que o Alex.
- J'ai plus de compassion qu'Alex.
O que, já agora, não é algo com que alguém sem compaixão se preocupe.
Ce qui, par la même occasion, n'est pas une chose dont se soucierait une personne qui manque de compassion.
Era essa compaixão que eu procurava.
Voilà la compassion que je cherchais.
Temos de ter compaixão.
On doit montrer de la compassion.
- Compaixão?
- Compassion?
- Agora, têm pena dele...
Oh, là vous ressentez de la compassion pour lui.
Está a sentir simpatia por eles?
Eprouverais-tu de la compassion à leur égard? Non.
O extraordinário amor e cuidado de inúmeros voluntários que foram reunidos pela força das circunstâncias, e o extraordinário altruísmo e compaixão demonstrada pelos tailandeses para com estranhos foi de uma grande humildade.
L'amour et la générosité incroyables de tous les bénévoles qui ont été réunis par cette suite d'événements, l'altruisme extraordinaire et la compassion témoignée par les Thaïlandais envers des étrangers, ont été une grande leçon d'humilité.
Tens de te esforçar para ter mais compaixão.
Tu devrais travailler un peu ta compassion.
Deus da compaixão, aceite Michael em Seus braços e receba-o no Paraíso, onde não há tristeza nem choro nem dor.
Dieu de compassion, prends Michael sous Ton aile. Accueille-le au paradis où la tristesse, les pleurs, et la douleur n'existent pas.
- Ele é vítima duma vítima do Katrina. - Acho que ela não queria a sua pena.
C'est pas votre compassion qu'elle attendait.
Recorda-te de que são pessoas com consciência, compaixão.
Tu dois te rappeler que ce sont des gens de conscience, de compassion.
Obrigado pela compreensão. Eu vou investigar.
Merci de votre compassion.
- Compaixão.
- De la compassion.
- Mais, ela não está assim tão emocionalmente disponível.
En plus, elle ne ressent aucune compassion.
O lado que encara o mundo com um olhar gelado.
Je sais que tu as de la compassion, que tu as trouvé l'assassin de Billie car tu sentais que tu le lui devais.
Têm sido tão generosos e compassivos.
Vous avez fait preuve de tant de charité et de compassion.
Uma vez que somos sobreviventes dos abusos por parte do clero, tem sido uma viagem bastante difícil. Fizemos milhares de quilómetros para tentar pedir alguma misericórdia e assistência na nossa viagem de dor e cura.
Comme nous avons vécu des abus du clergé, ça a été un voyage très difficile, mais nous avons parcouru des milliers de kilomètres pour essayer de demander de la compassion et de l'aide avec notre voyage de douleur et de guérison.
Vai procurar compreensão noutro lugar.
Va chercher de la compassion ailleurs.
Tenho a dizer, que pensei... tinha esperança que vocês mostrassem um pouco de compaixão.
J'avais pensé, ou plutôt espéré, un peu de compassion de votre part.
apesar de ele aparentar ser profundamente acolhedor, sensível, reflexivo etc., seu problema é basicamente como se livrar dela.
bien qu'il semble éprouver une grande compassion, qu'il soit spirituel, réfléchi, son problème central est d'arriver à se débarrasser d'elle.
O mais importante é revelar sinceridade coragem e compaixão, quando se pede desculpa.
Le plus important est de faire preuve d'honnêteté, de courage et de compassion en présentant ses excuses.
Podias mostrar um pouco de compaixão.
Tu sais, tu pourrais montrer un peu de compassion.
Para os nossos pais e nossas mães, nós pedimos força, sabedoria e compaixão.
Pour nos pères et nos mères, nous te prions d'accorder force, sagesse et compassion.
Rodney... não faça isso...
Rodney... - Non, non, non, non, non, non, je ne... vais pas à la pêche à la compassion. - arrêtez.
Compaixão.
La compassion.
Cada respiração fá-los-á procurar, no mais profundo, a terem mais compaixão, a serem mais generosos.
Avec chaque respiration, vous serez inspirés pour aller au fond des choses, pour avoir plus de compassion et de générosité.
Querido Senhor, agradeço-te por esta refeição insípida e imploro-te para que acendas uma centelha de compaixão no coração frio da minha nora, que possa mostrar alguma piedade por mim, a sua infeliz prisioneira.
Seigneur, merci de ce repas insipide, préparé avec indifférence, et je te supplie d'éveiller une petite étincelle de compassion chez ma belle-fille impitoyable, pour qu'elle montre un peu de clémence à son infortunée captive.
Esse tipo de sabedoria caridosa merece uma refeição obscenamente cara.
Ce genre de compassion mérite un repas d'un coût indécent.
Eu sei que ela dá que fazer, mas merece alguma compaixão.
Je sais qu'elle est épuisante, mais elle mérite de la compassion.
Não quero a tua compaixão.
- Je ne recherche pas ta compassion.
A nossa inveja em compaixão.
L'envie en compassion.
É apropriado, nestes tempos de caridade e compaixão, que eu posso anunciar-vos a abertura do programa de intercâmbios de Chicago.
C'est le moment, en cette période de charité, de compassion, d'annoncer l'ouverture du seul programme de prélèvement de rein sur donneur vivant de Chicago.
Ele precisa da nossa compaixão e compreensão.
Il a besoin de notre compassion.
Onde está a mulher que me pregou um sermão a semana toda sobre compaixão e tolerância?
Où est la femme qui m'a fait la morale toute la semaine à propos de compassion et de tolérance?
No entanto, foi trazido a meu conhecimento que este crime foi um acto de compaixão.
Cependant, on a attiré mon attention sur le fait que le crime était un acte de compassion.
A sua compaixão salvaria apenas uma.
Ta compassion en aurait sauvé qu'une.
Asseguro-te que tenho compaixão.
Je t'assure, j'ai de la compassion.
Respeito a sua compaixão por um amigo e colega.
Je respecte votre compassion pour un ami et un collègue,
Uma máquina de matar - - incapaz de sentir remorso, compaixão, amor.
Une machine à tuer, incapable de remords, de compassion, d'amour.
Bem, houve a Vanessa Davis em 1995, mas... ela tinha escoliose e ficou toda "Eu-venci-todos-os-obstáculos" para ganhar votos de condolência.
Enfin, il y a eu Vanessa Davis en 1995, mais elle avait une scoliose et a joué à fond sa carte "j'ai-eu-une-vie-difficile" pour gagner des votes de compassion.
- Porque és um exemplo de tacto e compaixão.
- Parce que tu es un modèle de compassion et de tact.
Não exagere com tanta compaixão.
Ne vous étouffez pas de compassion, Karev.
Ainda não, mas o advogado da família telefonou para dar os pêsames pelo assistente e também para reiterar o distúrbio bipolar de Trystan.
Pas encore, leur avocat a appelé pour exprimer sa compassion pour le greffier... et aussi pour rappeler le trouble maniaco-dépressif de Tristan.
Tanta compaixão para o perdão.
Une telle compassion pour le pardon.
Onde está sua compaixão?
C'est ton idée de la compassion et du conservatisme, petit?
Temos que mostrar pra ela que estamos aqui pra ajudar e que nos importamos com ela.
Adam, un peu de compassion.
Eu vi sua compaixão Dra. Weir.
J'ai vu de la compassion en vous, Docteur Weir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]