English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Coraçao

Coraçao translate French

187 parallel translation
Lamento do fundo do coraçao!
Je vous compatis.
Tens gelo no lugar do coraçao!
Tu as un glaçon à la place du cœur.
"... porque o meu coraçao ja nao é meu, agora que a vi.
" Car mon cœur ne bat plus que pour toi depuis que je t'ai vue.
- Bom, eu... Se a mensagem nao aqueceu o coraçao da Maria, a proxima, creio, deixa-Io-a em chamas.
Je disais que si ce mot n'a pas embrasé le cœur de Maria... je crois que le prochain saura l'émoustiller.
Obrigada de todo o coraçao!
Merci du fond du cœur.
Nao. Pensando melhor, o seu coraçao nao aguentaria.
Réflexion faite, ton cœur ne le supporterait pas.
Sempre achaste... que podias fazer a mente controlar o coraçao.
Tu as toujours cru que ta raison pouvait contrôler ton cour.
Duvidaste que conseguisse fazer a mente controlar o meu coraçao.
Tu ne pensais pas que ma raison serait plus forte que mon cour.
O homem que tem o teu coraçao tem algo maravilhoso.
L'homme qui a ton cour détient une merveilleuse chose.
A prostituta com coraçao de ouro.
C'est une prostituée au grand coeur.
O som da sua voz faz-me bem ao coraçäo.
Ta voix me réjouit le cœur.
Venha, vai fazer-lhe bem ao coraçäo.
Venez, ça vous fera du bien.
Vamos dar a volta ao mundo, rapazes. De coraçäo leve e culotes apertados.
On va faire le tour du monde... le cœur léger et les chausses serrées.
Se chamasse os homens ao dever, näo açoitando-os, mas elevando-lhes o coracäo... Ç... os...
Si seulement au lieu de leur fouetter le dos... il leur donnait du cœur à l'ouvrage!
Tinha o coraçäo aqui.
Mon coeur battait à tout rompre.
O problema da Fanny é ter o coracäo mole.
Pas trop fermement, je suppose.
Obrigado, Phil Davis, do fundo do coracao.
Merci, Phil Davis. Merci du fond du c?
Sente o meu coracao, quase que se ouve a bater.
Sentez mon cœur! On l'entend battre!
E o meu coracao.
Mon cœur!
Nao tens coracao.
Tu es sans pitié.
Ja que estamos numa mare de verdade, achava-te um mocho sem coracao.
Et moi je te prenais pour une froide pimbêche.
Ìas nao me achas uma "sem coracao", pois nao?
Tu me trouves froide, vraiment?
O GeraÉd sabe que o meu coracao Éouco esta entregue ao teatro.
Gérald sait que le théâtre, c'est ma vie.
Barry, e o coracao?
Barry, c'est ton cœur?
E o teu coracao, nao e?
C'est ton cœur, hein?
E do coracao, mas eÉe nao admite.
Le cœur! Mais il ne l'a pas avoué.
- Joy, Éembra-te do meu coracao.
- Pense à mon cœur.
- O teu coracao?
- Ton cœur, tu parles!
Tenho pena de ti, mas o coraçäo näo me diz nada.
J'aurais bien voulu, mais y a rien dans mon cœur.
Puseste-me o coraçäo aos saltos.
Dis-le, tu me brises le cœur.
Que te diz o coraçäo?
Et il te dit quoi, ton cœur?
- Por baixo do coraçäo.
- Juste sous le cœur.
- Por baixo do coraçäo?
- Quoi, sous le cœur?
Sabes, Ksiucha, näo consigo tirar-te do meu coraçäo.
Parce que moi, je ne peux pas t'arracher de mon cœur.
O teu coraçäo é que é diferente, mais manso...
Juste le cœur qui n'est pas le sien... Enfin, pas si dur...
Parte-se-me o coraçäo, quando fica alguma coisa no copo.
Quand il en reste, autant dire le poignard dans le cœur.
Como se o coraçäo dela se despedaçasse.
Comme si son cœur allait se briser.
O coraçäo dele parou e ele caiu.
Il a succombé à une embolie.
Eu sabia que o coraçäo estava a dar-lhe problemas e ele tinha medo.
Il avait des troubles cardiaques et cela l'effrayait.
De que serve a mäo dela, sem o seu coraçäo?
Car que vaut donc sa main sans son cœur?
Apontai para o meu coraçäo.
Vise-moi au cœur.
O meu coraçäo, a minha alma, toda a energia do meu ser... pertencem a Casimir.
Mon cœur, mon âme, chaque parcelle de mon existence, tout en moi appartient à Casimir.
Se vir uma rapariga de perna rija e coraçäo doce, ninguém me detém.
Si je rencontre une fille avec de belles jambes, on ne m'arrêtera pas.
Muito obrigado, e abençoado seja o seu velho coraçäo.
Merci, madame, et béni soit votre bon vieux cœur.
Todo mundo cantando tal um coracao partido
Les autres airs parlent de cœur brisé
E o coraçäo mais leve.
Et moins de peine sur le coeur.
Agradeço do fundo do coraçäo.
Merci, du fond du coeur.
É o homem mais distraído do mundo, mas tem um coraçäo que vale ouro.
L'homme le plus distrait qui soit, mais aussi un cœur d'or.
Do meu coraçäo...
Viens vite me délivrer!
De partir o coraçäo!
Il se passe quelque chose ici!
Hei-de amá-la com paixäo E de todo o coraçäo.
Etje suis prêt, je n'ai de cesse, Que de partir chercher cette princesse!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]