English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Courtois

Courtois translate French

327 parallel translation
Vejam lá, quero que sejam simpáticos com ele.
Montrez-vous courtois.
Se abrirmos os braços uns aos outros, esta questão pode ser resolvida razoavelmente.
Si nous restons courtois, nous trouverons un arrangement.
É melhor algum homem preparar-se para ser muito delicado comigo.
Que quelqu'un se prépare à être très courtois.
Ouvi dizer que se quiser a mulher de outro ela é minha se ele for educado.
J'ai su que si on veut l'épouse d'un homme, on l'obtient s'il est courtois.
June, quando vais aprender que sou sempre gentil e bondoso?
Mais quand comprendrez-vous que je suis aimable et courtois?
Lev ou-me a dar passeios E foi tão simpático
II m'emmenait en balade II était si courtois
- Teve muita consideraçäo por ti.
- Je trouve qu'il a été très courtois.
Eram humildes, valentes e corteses, e nunca tentaram enganar ninguém.
Modestes, courageux, courtois. Et ils ne trichaient jamais.
Foram cavalheiros e educados, mas prefiro mil vezes os malditos russos.
Courtois, polis et tout, mais quel casse-tête!
Se eles não quebrarem as regras de cortesia como convidados, Não quebrarei as de anfitrião.
S'ils se montrent courtois, je serai heureux d'être leur hôte.
Sou de confiança, leal, prestável... amável, cortês, obediente, poupado, corajoso, limpo e respeitoso.
Je suis loyal, serviable, amical, courtois, obéissant et joyeux.
Sou suposto tratá-lo com cortesia, mas não permito que faça o interrogatório.
Je dois être courtois envers vous, mais c'est moi qui interroge.
Alguns não eram muito educados.
Certains n'étaient guère courtois.
Nós pagamos-te bem por isso tens que ser cortês.
On vous paiera bien, alors soyez courtois.
Quer dizer, fomos pessoalmente nós à delegacia de polícia! À sede central da Polícia! E o delegado, muito competente Verdade professor?
Nous sommes allés en personne au... au commissariat central de Fate Bene Fratelli, où le... commissaire, un homme très courtois, a été très aimable.
Acho que tenho de ser um bom anfitrião na minha casa.
Je suppose que je dois être courtois chez moi.
Baltimore? Bom ele ter-nos avisado.
C'est courtois de nous informer.
Foi um homem elegante e refinado
" D'un homme affable et courtois
A seguir vamos todos observar certas cortesias nesta sala de aulas.
Ensuite... nous allons observer un maintien courtois dans cette classe.
Eu sabia que ele era gay, mas era civilizado e bem disposto, coisa que não posso dizer da maioria das pessoas.
Je savais qu'il était homo, mais il était courtois. Et il avait de l'esprit, ce qui est rare.
Vosso amor diz, qual fidalgo honesto, e cortês, e gentil e bonito, e virtuoso, garanto-vos...
Il a parlè comme un gentilhomme honnête et courtois. Aimable et beau. Et je le garantis plein de vertu!
Ó cortês Tebaldo, fidalgo honesto!
Courtois Tybalt, honnête gentilhomme!
- Queríamos ser cordiais, mas...
- Nous aimerions rester courtois, mais...
É muito gentil.
Vous êtes très courtois.
- São muito gentis.
C'est très courtois à vous, Fräulein.
Alguns eram gabarolas e mentirosos, mas, globalmente, eram agradáveis e corteses, e não se metiam na vida dos outros.
Malgré quelques mensonges et vantardises, dans l'ensemble, nous étions des gens agréables et courtois, qui nous occupions de nos affaires.
Tratam você muito bem, com muito respeito.
Ils sont très courtois et respectueux.
Um acto cortês.
Très courtois de ta part.
Sou valente e cortês, atrevido e generoso afável e paciente.
Je suis courageux et courtois, audacieux et généreux, aimable et patient.
Sejas justo com todos os homens, cortês com todas as mulheres.
Sois juste envers tout homme, courtois envers toute femme.
Bom, Jack espero sinceramente que quando vierem novamente à propriedade, sejas um pouquinho mais cortez.
Eh bien, j'espère sincèrement, Jack, que la prochaine fois qu'elles descendent au manoir, vous serez un peu plus courtois.
Foi de uma cortesia de facto real com todos.
Il s'est montré si courtois avec tout le monde.
Muito adequado.
Très courtois.
Talvez o negócio melhorasse se fosses um tudo nada mais cortês.
Et ce serait meilleur pour les affaires de te montrer courtois.
Não é preciso ligares ao Bill, basta tentares ser mais cortês.
Pas la peine. Sois juste plus courtois.
"Cortês"!
Courtois.
Se não quer ser "puxada", então pelo menos mostre-nos alguma cortesia.
Si vous ne le voulez pas pour vous-même soyez au moins courtois.
Sejamos educadas, minhas senhoras...
Restons courtois, mesdames.
- Isso explica tudo.
- Ça explique tout, - Qui a dit que j'étais courtois?
Pareço-lhe um cavalheiro, com esta camisa e estas calças?
Ai-je l'air courtois dans cette chemise et ce pantalon?
Dizem que ele é cortês e educado. E que dá exemplo aos outros rapazes.
On dit qu'il est courtois et poli, qu'il donne le bon exemple et qu'il a de bonnes maniéres.
Está como um cavalheiro.
Vous êtes bien courtois, ce matin.
Julgava que vocês deviam ser corteses.
Je croyais que vous deviez être courtois.
A portar-se bem?
Soyez courtois!
A menos que falemos com educação, haverá consequências graves.
Restons courtois, si nous voulons que ça se passe bien.
Não há nada de educado num sequestro.
Kidnapper quelqu'un n'a rien de courtois.
Continua muito educado, amável e cortês.
Il est toujours aussi poli, aimable et courtois.
Não sejam rudes com o meu novo convidado.
Restez courtois avec mon invité.
O que é preciso aqui, é um pouco de cortesia e cooperação.
Soyons courtois et coopératifs.
Não devia deixá-lo entrar depois da forma como me tratou.
Ce que vous avez fait était fort peu courtois.
- Mas não sou.
Mais je ne suis pas courtois,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]