English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Dado

Dado translate French

9,601 parallel translation
O que é que lhe terá dado.
Je me demande ce qu'elle peut vouloir.
Porque já me terás dado uma palestra.
parce que tu me sermonnerais à ce sujet.
Ele tinha toda a intenção de cobrar "O Filão" mas num dado momento ele teve uma epifania.
Son intention était bien de collecter l'argent de la Mine d'or, mais en cours de route, il a eu une illumination.
- Certo. - Dado isso, talvez o nosso assassino quisesse que alguém do arquivo, ou várias pessoas, ainda tivessem as dívidas.
En considérant cela, je me demandais si notre tueur avait une raison de vouloir qu'une ou plusieurs personnes de la liste reste endettée.
Mas dado tudo o que descobri sobre esta mulher, não é irracional pensar que ela viria atrás de si. Tem guardas.
Mais étant donné ce que je sais de cette femme, c'était prévisible qu'elle voudrait se venger.
Desculpa não te ter dado atenção o dia todo.
Je suis désolée de ne pas avoir fait attention à toi aujourd'hui.
- Ah, tenta "palavra-passe". - Fico aliviada por não ter dado.
Lily va chanter ce qu'elle a envie de chanter, et tu vas passer au-dessus de ton histoire avec Andrew... parcequ'un homme adulte ne devrait pas avoir de nemesis.
- Era dado a... comidas estranhas.
Oh. Oh mon Dieu. Je ne peux pas virer mon père!
E dado que é a sua primeira ofensa, vou ordenar a libertação.
Et parce qu'il s'agit de sa première infraction, je le relâche.
Não sei se o agente Hunter será de grande ajuda, dado que é uma testemunha da detenção do Jack.
Je ne suis pas sûr que l'officier Hunter sera d'une grande aide, considérant son témoin clé sur l'arrestation de Jack.
Deve tê-la roubado do laboratório, depois de alguém lhe ter dado acesso.
Il a dû le voler dans le labo après que quelqu'un lui ai donné l'accès.
Não pensei que acreditassem em mim, dado que... era muito similar ao que aconteceu ao meu pai.
Je ne pensais pas qu'ils me croiraient comme c'était proche de ce qui est arrivé à papa.
Tecnicamente, eu morri mesmo em 1858 depois de uma enfermeira me ter dado sangue de vampiro.
Techniquement, je suis morte en 1858 après qu'une infirmière de la salle de tuberculose m'a donné son sang.
Nada como o ar frio da manhã e terrenos traiçoeiros para me arrepender de ter dado licença de paternidade ao Palmer.
Rien de mieux que l'air glacial du matin et un terrain escarpé pour que je regrette d'avoir donné un congé de paternité à M. Palmer.
Com o amplo alerta via rádio... esperamos ter dado a um grande número de pessoas tempo suficiente... para conseguirem chegar ao porto.
Avec l'appel largement diffusé sur les ondes, espérons que nous aurons donné assez de temps au plus grand nombre pour arriver jusqu'au port.
Dado o nosso "stock" limitado, temos apenas uma oportunidade.
Compte-tenu de nos possibilités, nous avons une chance.
Mas, ter-lhe-ia dado uma óptima referência de carácter.
Mais je vous aurais donné un bon caractère de référence.
O Pai não podia ter dado ordens para lutar contra um exército de Agentes Federais...
Le "Père" ne pouvait pas avoir donné des ordres à prendre en charge une armée d'agents fédéraux.
Dado que a maioria da agenda é sobre questões de contrafacção. Temos que...
Au contraire, Ministre Chen, nous avons besoin de la Chine pour ces discussions.
Procurar no sistema qualquer dado sobre satélites russos K12.
Sly, tu y es. Je cherche dans le système toutes les données sur les satellites K12 russes.
Ele está arrependido de ter dado Cavenham ao Larry?
- Regrette-t-il d'avoir donné Cavenham à Larry?
Não fui escolhido, - dado a nossa infelicidade.
Je n'en faisais pas partie, vu notre malheureuse vie de couple.
Dado que não sabíamos de uma célula do Estado Islâmico em LA até há duas semanas atrás, enfatizares isso torna-se redundante,
Étant donné que nous ne savions pas qu'il existe une cellule de l'EI à L.A. il y a deux semaines, le point que vous soulignez est effectivement inutile,
Não se trata daquilo que perdemos, trata-se daquilo que nos foi dado...
Il ne s'agit pas de ce qu'on a perdu, mais de ce qu'on a reçu...
Por favor, Toni, ou seja lá qual for o seu nome. Não vai conseguir fazer 3 km antes de ser dado o alerta de rapto.
Toni, ou peu importe votre nom, vous ne ferez pas 3 km, avant la diffusion de l'alerte enlèvement.
Foi dado pelo pai dele.
Son père lui a donné.
Então, talvez lhe tenham dado este trabalho e podem saber onde ela mora.
Donc, peut être qu'ils l'ont placée dans cet emploi, et ils savent peut être où elle a déménagé.
Dado o ruído de fundo em algumas destas outras palavras, acho que algumas partes foram gravadas em público, usando um microfone parabólico na rua, talvez até mesmo nos locais dos crimes.
D'après les bruits de fond de certains mots J'imagine qu'une partie a été enregistrée en publique en utilisant un micro parabolique, peut-être même à des scènes de crime.
Foi mais a cerveja do jantar com o analgésico que ainda tomo por me teres dado um tiro no rabo.
La plupart du temps je prenais le dîner avec de la bière mélangée aux anti-douleurs que je continue à prendre lorsque tu m'as tiré des les fesses.
Foi dado ao pai dela logo após a morte dela.
Il a été remis à son père juste après sa mort.
Miúdo, vá lá, sei que tenho dado forte no yoga pós-natal, mas...
Allez gamin, je sais que j'ai déchiré au yoga post-natal, mais -
Senti-me mal por ter dado o teu número àquela tipa.
Bar plein.
Percebeste porque esse método para cortar comida se chama "dicing" ( dice = dado )
Tu viens de le réaliser - est pourquoi cette méthode s'appelle "couper en dés".
Bem, tu não estavas surpreso porque foste tu que lho tinhas dado.
Tu n'étais pas surpris Franck, parce que c'est toi qui lui a donné.
Eu sei, não devia ter dado nada aquelas pessoas.
- C'est vrai. On n'aurait jamais dû leur céder quoi que ce soit.
Pensei que tivesse dado a ordem.
Je croyais que vous aviez donné cet ordre.
Sabe, há uma coisa que não faz sentido, no entanto. Quero dizer, dado quem é...
Il y a une chose qui ne colle pas, je veux dire, vu avec qui tu es...
Podia ter-nos dado, uma hipótese.
C'était notre chance.
Mas se ela foi atirada... Com toda aquela bebida e os comprimidos... Duvido que tenha dado muita luta.
Mais si elle a été jetée, avec tout cet alcool et ces pilules en elle, je doute qu'elle ait pu beaucoup se défendre.
Deixaste o jantar antes do papá te ter dado licença.
Tu as quitté la table sans demander à papa.
Quem me atingiu com o taser deve ter-me dado algum tipo de sedativo, também
Celui qui m'a tasé à aussi dû me donner un genre de sédatif.
Houve uma altura, há muito, que dado todo o seu envolvimento pensei que ele fosse meu pai.
Bien... il fut un temps au début où je pensais, à cause de ses implications, qu'il pouvait être mon père.
Isso aconteceu ontem, e dado o nosso novo protocolo em relação a Hunts Point, era possível que o Sr. Sullivan tivesse sido apenas colocado no lugar errado.
C'est arrivé hier, et vu nos nouvelles pratiques, il avait pu être juste déplacé.
Dado o quanto produtivo este homem foi nos últimos dois dias, quanto mais os dois últimos meses, achei que ele teria antecedentes.
Vu qu'il a été très prolifique ces deux derniers jours, et même ces deux derniers mois, je pensais à une récidive.
A LNAS teria dado dinheiro se alguém me tivesse lavado algumas tangas de sumo!
La NASL nous aurait fait de l'argent, si quelqu'un avait lavé quelques pagnes de Sumo pour moi!
Achei que ele iria gostar desta maldade sombria, dado o tipo de trabalho dele.
Je pensais qu'il apprécierait le mal incarné, vu sa profession.
Tenho dado muito beneficio a muitas pessoas.
J'ai donné plein de bénéfices à plein de gens.
Diz-lhe que desejava que alguém me tivesse dado este conselho.
Dis-lui que j'aurais voulu qu'on me donne ce conseil.
Robert Durst começou a fazer manchetes depois de ter dado a sua esposa como desaparecida em 1982.
Robert Durst a fait la une après avoir rapporté la disparition de sa femme en 1982.
Porque te agradeceria eu por te ter dado um fim de semana bestial? Bestial?
Pourquoi je te remercierai pour t'avoir fait passer un super week-end?
Não acho que seria a melhor guia, dado a sua reputação, Vossa Majestade.
J'espérai que vou pourriez me faire faire le tour du château.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]