English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Desde

Desde translate French

54,645 parallel translation
Desde que chegaste aqui, não falaste comigo.
Depuis que tu es arrivé ici, tu m'as pas dit un mot.
Já posso alugar um carro. Porque és um merdas. Não dizes nada desde que o avô foi preso, mas a verdade é que estás feliz por abandoná-lo!
Tu n'en as jamais rien dit depuis que Papy a été arrêté, mais le fait est que tu as trop peur de l'abandonner.
Disse que o nome não era importante, desde que o ressuscitássemos.
C'est ce qu'on avait décidé? Je croyais qu'on était tous d'accord pour Cyber-Condor.
Tenho controlado tudo desde que começou.
Je vous ai fait surveiller depuis le début.
Desde a manhã, já condenámos uma dúzia de homens.
Nous avons condamné une douzaine d'hommes.
Desde então, Long John Silver e os seus associados assassinaram um dos meus homens... quatro dos teus homens... uma família de três na propriedade de Underhill, a sangue frio, ontem à noite, incluindo uma menina de oito anos.
Depuis lors, Long John Silver et ses associés ont tué un de mes hommes. Ils ont aussi tué quatre de vos hommes et les trois membres de la famille Underhill, de sang froid, y compris la fillette de huit ans.
Raiva, hostilidade, ressentimento, purgas para combater tudo isso que apenas resultaram em amplificá-lo e um movimento de resistência que, desde que Capitão Vane foi enforcado, não fez mais nada a não ser tornar-se forte o suficiente
Colère, hostilité, rancœur. Ça a conduit à des purges qui ont exacerbé l'animosité. La résistance qui a vu le jour après la pendaison de Vane est devenue si puissante qu'elle contrôle toute l'île en dehors de Nassau.
Quanto tempo passou desde que pegou num martelo no matadouro?
Ça fait combien de temps que t'as pas soulevé une masse dans un abattoir?
Desde quando tens medo de te molhar um pouco?
Depuis quand tu as peur d'être un peu mouillée?
Desde que era um jovem sabichão na academia, debatendo comigo filosofia.
Depuis qu'il était un petit "je sais tout" à l'Académie, débattant de philosophie avec moi.
Ou, talvez seja a história de onde raio têm estado desde então, sem nenhuma maldita comunicação para mim.
Ou peut-être l'histoire d'où vous étiez passés depuis, sans un putain de début de communication avec moi.
Desde que o meu pai foi deportado.
Depuis que mon père a été expulsé.
Estava a pensar em quanto tempo passou desde que ouvi a tua voz.
J'étais en train de me demander depuis combien de temps je n'avais pas entendu ta voix.
Estava a pensar em quanto tempo passou desde que ouvi a tua voz, e então, ouvi.
J'étais en train de me demander depuis combien de temps je n'avais pas entendu ta voix, et puis je l'ai entendue.
- Bem, o Saad está a mentir, como tem estado desde o princípio.
- Eh bien, Saad ment. comme il a fait depuis le tout début.
Desde que isso não volte e nos morda o rabo. - Não vai.
- Si ça nous retombe pas dessus...
Quanto tempo passou desde que deixaste a agência? - Três anos?
Votre départ remonte à trois ans?
Já não vinha aqui há um tempo, não desde o início da campanha.
Je ne suis pas allée là-bas depuis un moment, pas depuis le début de la campagne.
" Estar aqui no local o qual é certamente o incidente mais destrutivo na cidade de New York City desde o 9 / 11.
Depuis le site de ce qui est sûrement l'incident le plus destructeur à New York depuis le 11 septembre.
Agora, esta mulher tem estado a dizer-nos desde que começou a campanha há dois anos...
Et là, cette femme qui nous dit depuis qu'elle est entrée en campagne il y a deux ans :
Na verdade a Síria é agora o 14º País no mundo Muçulmano que as forças Americanas invadiram, ocuparam ou bombardearam, e isto apenas desde 1980.
En fait, la Syrie est maintenant le 14e pays du monde Musulman que les forces Américaines ont envahi, occupé, ou bombardé, et ceci seulement depuis 1980.
Veio desde Washington para me perguntar sobre o jantar que tive com a minha irmã?
Vous avez fait tout ce chemin depuis Washington pour m'interroger au sujet d'un diner que j'ai eu avec ma soeur?
O mesmo Dar Adal que está a tentar minar o acordo nuclear desde o início?
Le même Dar Adal qui a essayé de torpiller l'accord sur le nucléaire à chaque étape?
Não desde que te chamei.
depuis que je vous ai appelé.
Meu Deus, fiz com que a Astrid voasse desde Berlim para tratar de ti.
J'ai fait venir Astrid de Berlin!
Ela estava com dúvidas sobre ideia desde o início.
Elle hésitait dès le départ.
Desde que vá através dos canais adequados na justiça, divisão de segurançanacional.
Tant que vous suivez la procédure de la Division de la Sécurité Nationale de la Justice.
34 dias, desde que se tornou Presidente.
34 jours depuis qu'elle est devenue Présidente.
34 dias desde a primeira tomada de posse na história do nosso país que foi feito à porta fechada.
34 jours depuis l'investiture dans l'histoire de notre pays qui a eu lieu à huis-clos
Está lá desde ontem à noite.
Depuis hier soir.
Desde então, ele é nossa principal fonte de informações dentro do EGRI.
Depuis, il est notre meilleur agent au sein de l'IRGC.
Ela veio para cá desde Berlim para tratar de mim, e...
Elle venait exprès de Berlin pour s'occuper de moi, et...
Desde então, tudo que eu queria era ser um mágico.
tout ce que je voulais c'était être un magicien.
Eu treinei para ser um ninja desde que eu começei a andar.
Je me suis entraîné pour être un ninja depuis que je pouvais marcher.
Quer dizer, eu tenho praticado isso desde que eu era um garotinho.
je me suis entraîner depuis que je suis tout petit.
Não fumava um cigarro desde que o John e eu nos juntámos.
Depuis que je suis avec John.
Desde que estamos junto de novo sinto-me como aquela criança de 12 anos no campo de férias de Roosevelt Island, a correr pelo hospital de tuberculosos abandonado, a assustar fantasmas.
Depuis qu'on s'est remis ensemble, je me sens comme la fille de 12 ans de la colo sur Roosevelt Island, courant à travers le sanatorium désaffecté en chassant les fantômes.
Já viste o Mikey, desde que voltaste?
Tu n'as pas vu Mikey?
Mas conheço-te desde 1964.
Mais on se connaît depuis 1964.
Ela diz que tens problemas desde que deixaste o Exército e que não és feliz.
Elle m'a dit que tu avais des problèmes depuis que tu avais quitté l'Armée. Que tu n'es pas heureux.
Desde quando precisas da minha permissão?
Depuis quand as-tu besoin de ma permission?
Não faz mal, desde que estejas seguro...
Ça va, du moment que tu vas bien.
Desde que se mantenha invisível.
Tant qu'il reste invisible.
- Desde que voltámos a falar, só tens feito o oposto.
Tout ce que tu as fait depuis le début c'est le contraire.
Nada voltou a ser o que era desde que te foste embora.
Ce n'est plus pareil depuis que tu es partie.
As redes estão sobrecarregadas desde o ataque na ponte.
Les réseaux inter-agences ont été surchargés depuis l'attaque du pont.
Uma vida de isolamento e incerteza, desde que seja vivida com alguém que ames...
L'isolement et l'incertitude, compensés par la présence d'un être aimé.
Ele tem estado por conta própria e em desvantagem inúmeras vezes desde que o conheço.
Flint a souvent été seul et désavantagé.
Desde que exponham a posição dele.
Ça nous permettra de le retrouver.
Vi-te a ti e aos teus em atividade desde que eu e os meus a largaram, vi-te a conseguir coisas que ninguém com quem naveguei poderia ter sonhado.
J'ai observé ta génération reprendre le flambeau depuis que ma génération est devenue trop vieille. Vous avez accompli des exploits dont mes anciens frères n'auraient jamais osé rêver.
Está bem. Mas não falamos desde o funeral do Peter Quinn.
Mais on n'a pas discuté depuis les funérailles de Peter Quinn.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]