English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Devam

Devam translate French

209 parallel translation
Durante o dia ficará com uma corrente. Mas Charles, não acho em cães devam ser... tratados como prisioneiros!
Je ne veux pas qu'on l'enferme, Red est mon chien.
Eu não os conheço, mas, como regra geral, não acho que as sogras devam morar com os jovens casais. Para onde acha que uma sogra deve ir?
Je ne les connais pas, mais en principe, je crois qu'une belle-mère ne doit pas vivre avec un jeune couple.
Há alguém aqui que conheça alguma razão para que estas duas queridas pessoas não se devam casar? Se é assim, que fale agora ou cale-se para sempre.
Si quelqu'un dans cette assemblée à une raison de s'opposer à l'union de ces deux êtres, qu'il parle maintenant ou se taise à jamais.
Se alguém nesta sala souber de alguma razão pela qual eles não se devam casar, que o diga agora ou se cale para sempre.
Si quelqu'un dans l'assistance s'oppose à cette union, qu'il parle maintenant ou qu'il se taise à jamais.
Mas não acho que devam ser punidos.
Ce n'est pas eux qu'il faut punir.
Talvez devam pôr uma rede na chaminé. - Querem ajuda para limpar?
Mettez un grillage sur votre cheminée!
Bem, suspeito que eles devam gostar de batistérios.
C'est qu'ils aiment les baptistères.
Quiçás os druidas devam ceder.
C'est vous qui céderez un jour.
Não há mal nenhum, desde que seja em quem devam.
II n'y a pas de mal à tirer, si c'est sur des forbans?
talvez se devam pôr mais confortáveis.
Mettez plutôt ça pour être plus à l'aise.
Talvez você e o Alexander se devam conhecer, um dia.
Vous, Alex et moi, on devrait sortir ensemble.
Se tiver uma mente aberta, verá que o Data e a Lal devam ficar juntos nos seus estágios de formação.
Si vous avez l'esprit ouvert, vous verrez qu'ils doivent rester ensemble durant les étapes formatrices.
Livre para partir? Então não acredita que devam lhe processar pelo que fez?
Vous refusez de payer pour ce que vous avez fait?
- Talvez devam ver.
Il le faudrait peut-être.
Devam ver.
Je vais vous montrer.
Talvez devam tentar noutro prédio.
Essayez un autre immeuble.
Talvez alguns mistérios devam permanecer por resolver.
Certains mystères doivent rester irrésolus.
- Porque devemos confiar em ti? - Talvez não devam.
- On peut te faire confiance?
Então, talvez, pessoas como tu... não se devam chegar a pessoas como eu.
Alors, les gens comme toi ne devraient pas nous fréquenter.
Que seja do conhecimento de todos. É melhor que me devam, do que ser eu a dever-lhes, incluindo tu.
Le monde entier doit savoir que je ne veux rien devoir à personne.
Talvez devam começar a ligar, antes de irem lá.
Vous devriez peut-être commencer à téléphoner avant de venir.
Talvez devam aumentar a actividade sexual.
Vous devriez peut-être avoir une activité sexuelle plus soutenue.
Não creio que os médicos do SU devam brincar com uma serra de esterno.
On ne devrait pas s'amuser à ça aux urgences.
Não confio suficientemente no Grupo para achar que devam ter todas as cartas.
Je ne fais pas assez confiance au Groupe pour tout leur confier.
- Não tenho a certeza de que devam, Padre.
- J'ignore s'ils doivent l'être.
Talvez algumas pessoas não devam procriar.
Peut-être que certaines personnes ne sont pas censées procréer.
Supõe-se que devam estar prontos para o transporte em 32 segundos.
Ils ont 32 secondes. Espérons qu'ils ne nous poseront pas un lapin.
Pessoal, só uma sugestão... Talvez devam fugir!
Messieurs, dames, juste une suggestion- - Vous devriez peut-être fuir!
Sabe, tenho a maluca filosofia de que as notas devam representar o aprendizado e não a habilidade de negociar. A sua é ótima, por sinal.
Bien que ce soit étrange, je pense qu'une note... doit représenter votre travail sur un sujet... et non vos étonnantes capacités de négociation.
- Se algum de enter vocês souber alguma razão para que estas duas pessoas não se devam casar que fale agora ou se cale para sempre.
Si quelqu'un parmi vous peut prouver que cette union ne devrait pas etre célébrée, qu'il parle maintenant ou se taise àjamais.
Não acreditam que os deficientes devam ir tão rápido... mas são tretas.
Pour eux, les handicapés ne doivent pas aller vite, mais c'est con.
Não acho que as marionetas devam ser anatomicamente correctas.
Pour moi des marionnettes ne devraient pas l'être.
Talvez devam ir beber um café, enquanto eu descubro o que se está a passar aqui.
Allez boire un café pendant que je regarde ce qui se passe.
Talvez devam apontar os sensores para os relâmpagos de plasma à frente.
Sur l'écran. Vous devriez régler vos capteurs sur l'orage au plasma droit devant
Talvez devam passar mais tempo nos bairros sociais e assim não teriam de inventar discursos e decorá-los.
Si vous passiez du temps dans les cités... vous n'auriez plus à inventer et mémoriser des discours.
Não acho que os professores não devam ser responsabilizados, mas...
Les enseignants ont des comptes à rendre...
Como amigos do Joey, há algo que os leitores devam saber?
Puisque vous êtes les amis de Joey... vous avez des choses à me dire?
Não que as pessoas nessa situação devam ser eliminadas.
Je dis pas que ceux qui vivent ça devraient être supprimés...
A vida em Oz é suficientemente perigosa... sem que os prisioneiros devam preocupar-se com morrer... devido ao pobre tratamento médico.
La vie est assez dangereuse comme ça à Oz. Si en plus les détenus meurent suite à des traitements médicaux de mauvaise qualité...
Talvez devam examinara as razões que os levam a manter-te na escola
Ils devraient se demander pourquoi ils veulent que tu restes à la fac.
Se hoje está aqui alguém que acredita que estes dois não se devam ser casados para toda eternidade que fale agora ou se cale para sempre.
Si quelqu'un ici présent... pense qu'ils ne devraient pas s'unir... pour toute l'éternité... qu'il parle maintenant, ou se taise à jamais.
Talvez seja nisso que o senhor e a sua esposa devam pensar.
C'est peut-être justement ce qu'il vous faut.
- Não! Quem acha que elas devam ficar assim?
- Ca vous dérange, les mecs?
São parecidos e talvez devam ficar juntos até á morte. - Espera.
Il panaît que c'est un coup d'enfen.
Devam era falar com o marido dela.
Allez donc voir son mari.
Talvez os cavalheiros devam ir ao médico por causa disso.
Il faudrait en parler au docteur.
Talvez vocês devam falar disso noutra divisão.
On devrait aller dans l'autre pièce.
OK, agora que já nos conhecemos todos, talvez os novos recém-casados devam ir para um hotel, porque isto por cá anda muito atarefado.
Les présentations étant faites, les nouveaux mariés vont réserver une chambre à l'hôtel, car ici, c'est la folie, et on vous appellera...
Talvez devam dar um tempo a cada um.
Vous devriez vous éloigner quelque temps l'un de l'autre. D'accord?
É correto... que estas criminosas devam ser enforcadas. Está claro?
Il est arrivé...
Talvez devam descansar primeiro.
Allez vous reposer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]