Translate.vc / Portuguese → French / Douce
Douce translate French
4,665 parallel translation
Porque me filmavas escondido...
Parce tu es celui qui m'a filmé en douce
Podemos fazê-lo de forma simpática ou de outra forma, mas de quaisquer das formas, não iremos parar até recuperares a tua humanidade.
[DAMON] On peut faire ça de la manière douce ou forte, mais peu importe la manière, on ne s'arrêtera pas, avant que ton humanité ne refasse surface.
Por favor. Ela chegou às 22h e pôs-se a ler com uma lanterna debaixo dos cobertores.
Elle est rentrée en douce à 22 heures et a lu sous la couette toute la nuit.
São muito macias.
Très douce.
Ela é... Bondosa e gentil.
Elle est gentille et douce, et...
A vingança será doce.
et la vengeance sera douce.
Por favor, Rainha Kong, seja meiga.
S'il vous plaît, Reine Kong... Soyez douce.
Estas adoráveis miúdas querem aproveitar-se da tua bela electricidade.
Ces deux charmantes filles espéraient profiter de ta douce, si douce électricité faite maison.
O meu Cadilac é como uma nuvem.
Ma Cadillac est comme un nuage. Elle est spacieuse et douce.
Tão arrependida, tão gentil, tão tímida.
Aussi contrite, si douce, si timide.
- Queres uma batata doce?
- Tu veux une patate douce?
Eu odeio fazer isto.
Je déteste me faufiler en douce comme ça.
Eu ligo para ti, querida.
J'appelerais pour toi, ma douce.
Mas ela é a pessoa mais inteligente, doce, bonita...
Mais elle est vraiment la plus intelligente, douce, jolie...
Ela estava carinhosa e querida, até me deixava escolher o que queria vestir.
Je veux dire, elle était aimante et douce, elle m'a même laissé m'habiller tout seul.
Não esperava ter mais notícias tuas, minha querida. Claro.
Oh, je ne pensais pas t'entendre à nouveau, ma douce.
Depois, quando já estiverem sentados, acabas com ele.
Et pendant que vous la vous couler douce, tu romps avec lui.
Estou a dizer que encontrámos uma célula da Al-Qaeda a tentar levar o inimigo no 1 da América ao Irão, e eliminámo-los com o drone.
Je dis qu'on vient de trouver une cellule d'Al-Qaïda essayant de faire entrer en douce l'ennemi public n ° 1 en Iran et on les descend avec ce drone.
Vou voltar para a minha cidadezinha onde posso decidir o que é notícia.
Je retourne dans ma douce petite ville Où je peux décider ce qu'est une info.
Meu pau estava... a sério, tão grande e aveludado como o raio das orelhas dele.
Ma bite était... honnêtement, aussi douce, flottante et veloutée que ses foutues oreilles.
E depois partem em direcção ao pôr-do-sol com alguém... ligeiramente menos bonitos do que nós.
Elle partent en douce avec un type... moins séduisant que nous-mêmes.
Tim? Pensavas que podias simplesmente cavalgar para o pôr do sol.
Tu crois pouvoir te tirer en douce?
Uma rapariga disse que era como se ela soubesse que ias fugir antes sequer de pensares nisso.
Une fille a dit que c'était comme si elle savait que tu allais sortir en douce avant même que tu en aies eu l'idée toi-même.
Deixo o café na mesa, a mala na cadeira, música a tocar no computador e saio.
Je laisse du café sur mon bureau et mon sac à main sur ma chaise et de la musique sur l'ordinateur, et je file en douce.
Acordas a pensar tanto nas suas mãozinhas que olhas para baixo, à espera de segurar algo macio, com todo o amor e vontade?
Est-ce que tu te réveilles en pensant à ses petites mains si intensément que tu baisses les yeux, t'attendant à tenir une chose douce, plein d'amour et de besoin?
Não conseguiu uma arma no FBI, então resolveu da melhor forma que sabia... fazendo uma na sala das provas.
On ne peut pas faire passer une arme en douce au FBI, donc pour y parvenir, vous l'avez fait de la seule façon que vous connaissiez... en la fabriquant dans le local des pièces à convictions.
Lindo! Eles conseguem que uma onda de assassinatos pareça ser algo agradável.
Ils essaient de rendre douce une fusillade.
Blasingame, "Tipo, qualquer um te poderia ter dito que o novo ano ia ser leve."
Blasingame, "je veux dire n'importe qui n'aurait pas pu vous raconter la nouvelle année allait être douce"
Fantástico, excelente.
Fraîche, ma douce.
A minha doce irmã Rebekah tornou-se quase indiferente à violência.
Ma douce sœur Rebekah a grandi indifférente à la brutalité.
Agradeço, querida.
Je te remercie, ma douce.
Assim que a costa estiver livre, vamos entrar à socapa.
Elle les baratine, et quand la voie est libre, on entre en douce.
Quando penso que ela sumiu, ela simplesmente volta.
Chaque fois qu'elle part, elle revient en douce directement.
* À minha amada vou cantar *
♪ Ma douce et fredonner ♪
Fazes isto a toda a hora.
Tu le surveilles en douce constamment.
Há algum motivo para ele se ter escapulido para cá vir?
Une raison particulière de filer en douce pour venir ici?
Toda a imprensa, sem perguntas.
Mellie porteras une couleur douce... lavande ou bleu ciel. Toute la presse, pas de questions.
E Maude, minha querida.
Et Maude, ma douce.
O lilás perfuma a noite amena da primavera.
Le lilas parfume la douce nuit de printemps,
Não tenha pena dele.
Ne perdez pas votre temps pour lui, ma douce.
Minha senhora, esse lugar é meu.
Hey, ma douce!
Esta é uma área privada.
Sortez d'ici, ma douce.
É muito simpática.
C'est une fille douce.
O primeiro movimento de Brahms é uma tortura, mas é esse esforço que faz... faz a alegria do descanso tão doce.
Le premier mouvement de Brahms, c'est une torture. Mais c'est cette lutte qui rend la joie de la suite si douce.
A tua maneira é demasiado branda.
Ta manière de faire est trop douce. Trop molle.
Pensei que ele estivesse num barco na Tailândia e não quisesse saber de mais nada.
Je voulais croire qu'il était en Thaïlande à se la couler douce.
Sem dramas.
Douce.
Mas todas as noites, há uma da manhã, a Tori desliga o alarme e sai pela varanda.
Mais chaque nuit à 01h00, Tori coupe l'alarme et sort en douce sur le balcon. C'est votre ticket d'entrée.
Vou dar um beijinho àquela jovem agente do FBI e desejar-lhe boa noite. Depois vou até às docas, buscar o meu próximo carregamento de raparigas.
Je vais aller embrasser cette douce et jeune agent du FBI et dire : "Bonne nuit", et descendre ensuite aux docks et embarquer la prochaine cargaison de filles.
Esgueirei-me.
J'ai filé en douce.
Pela doce, querida Júlia...
Pour la douce, douce Julia... Arrête-ça.