Translate.vc / Portuguese → French / Dumas
Dumas translate French
197 parallel translation
Tenho que tratar dumas coisas ali acima.
J'ai à faire plus loin sur la route.
Olhe, para estas paredes, Frederic. Victor Hugo, Alexandre Dumas, Liszt, Balzac.
Regarde... sur le mur, Victor Hugo, Alexandre Dumas, Liszt, Balzac...
Sentei-me lá, fumei um cigarro com eles, falámos dumas coisas.
Je me suis assis, j'ai fumé une cigarette avec eux, on a discuté.
Talvez morra por ti, mas não morrerei contigo por causa dumas crianças.
Ecoute, je me sacrifierais pour toi, mais je vais pas crever avec toi, pas pour une bande de gamins.
Apenas necessita dumas semanas de descanso.
Besoin de repos.
- Esperem, sei dumas mulheres.
- Je sais où on peut en trouver.
Vai-se sentir melhor depois dumas horas em cima da mula.
Ça ira mieux après quelques heures sur la mule.
A Dama das Camélias de Alexandre Dumas.
Dame aux camélias d'Alexandre Dumas.
Precisou dumas obras e prometeram-lhe três meses!
Quand elle a fait venir ses ouvriers, trois mois, ils lui avaient dit.
Fóssil maldito! Porte-se bem, Bowers. Está a precisar dumas férias refrescantes.
Vous avez besoin de vacances reposantes.
Eu recebi uma pergunta de Montana, sobre um homem que possa ir até lá... e tratar dumas coisas para aqueles lados, coisas a ver com roubos de gado que têm acontecido naquele distrito.
Le Montana me demande un homme sérieux, capable de mettre de l'ordre dans les vols de bétail du district de Big Moon.
Lê Prevert, Aragon, Alexandre Dumas e Michel Zevaco.
Lit Prévert, Aragon, Alexandre Dumas et Michel Zévaco.
Sinto apenas que preciso dumas feriazitas.
J'ai besoin d'un peu de vacances, c'est tout.
Caro senhor. Aceita um acordo judicial dumas centenas de milhar de dólares?
On pourrait s'arranger à l'amiable.
Preciso dumas botas, sargento.
- J'ai besoin de pompes. - J'ai mal partout...
Descobrimos um dumas bombas de gasolina em Annapolis.
Nous en avons trouve un d'un poste d'essence a AnnapoIis.
Preciso dumas respostas primeiro.
Je dois d'abord trouver des réponses.
Quero falar-te dumas coisas.
Il faut que je te parle.
Pensei que gostasses dumas flores.
J " ai pensé que ça te ferait plaisir.
Alexandre Dumas.
Alexandre Dumas.
Preciso dumas iscas com cebola... Capitão Ahab.
Un foie aux oignons, capitaine Achab!
A tratar dumas coisas, a divertir-me...
Je m'occupais de mes affaires, je m'amusais.
Tudo por causa dumas saias!
Tout ça pour une nana!
Na próxima sexta... e você partirá no Alexandre Dumas... 12.
Vendredi prochain... et tu pars... sur l'Alexandre Dumas le 12.
Vou precisar dumas coisas.
Je vais avoir besoin de plusieurs choses.
Preciso dumas coisas.
Je vais avoir besoin de quelques trucs
Sra. Dumas?
Madame Dumas?
Não era muito popular. Andam à procura dumas ideias novas.
Ils cherchent de nouvelles idées pour la remplacer.
Ora aconteceu que a Jenny se tinha metido em sarilhos por causa dumas fotos dela com a camisola da Universidade.
J'ai appris que Jenny avait eu des petits ennuis à cause de photos d'elle en uniforme de l'université.
Só saio depois dumas chamadas, mas não quero chegar a isso.
On donnera quand même nos coups de fil, mais je préfère éviter
Antes temos de nos livrar dumas coisas.
Il faut alléger le bateau.
Dumas.
Dumas!
Stig, precisamos dumas férias.
On a besoin de vacances.
Ele precisa dumas palavras amigas.
Vous pouvez lui écrire? Il a besoin de réconfort.
Só precisas dum colchão e dumas ligas, não és uma empresa.
Tout ce qu'il te faut c'est un matelas et un porte-jaretelles.
Pelo preço dumas vis libras escocesas.
Il nous en voudrait s'il le savait?
Ele perceberá ao cabo dumas semanas.
Tout s'éclaircira pour lui dans une quinzaine.
Ainda me recordo da primeira vez que vi uma jovem sedutora cor de ébano, em bruto, e de como, através dumas dicas de estilo e maquilhagem, consegui que ela perdesse algum do seu ar de matrona.
Je me souviens de la 1 ère fois que j'ai posé les yeux sur une certaine enchanteresse d'ébène mal fagotée et de comment, en l'habillant et avec des conseils de maquillage, je l'ai aidée à ressembler un peu moins à Moms Mabley.
Então tenho de tratar dumas coisas.
Alors je dois régler certains trucs.
De vez em quando, vamos precisar dumas informações.
Tu y as accès. Il nous faudra des renseignements.
Só tive de tratar dumas coisas.
- Rien, j'ai différentes petites choses à régler!
Sei dumas formigas que não irão perfazer a quota mínima.
J'en vois qui prennent du retard!
E um dia passei ao pé dumas obras.
Un jour, je passais...
A Angela não ia gostar dumas coisas boas uma vez na vida?
Angela aimerait se payer de jolies choses pour une fois dans sa vie.
Ás vezes funciona dumas maneiras mesmo fodidas. Especialmente no teu caso.
C'est juste que parfois, l'organisation est un peu merdique.
Tenho de tratar dumas coisas.
J'ai des choses à régler.
- Nem me digas. Há três horas que chafurdo no meu próprio esterco à espera dumas cortinas, enquanto a Debra anda de festa em festa.
Ne m'en parle pas, je marine dans ma crasse depuis trois heures pour des rideaux.
Tenho de ir a Lincoln tratar dumas coisas.
Faut que j'aille à Lincoln pour régler quelques trucs.
Precisavam dumas obrazitas...
Il suffit de les retaper.
Precisa é dumas boas chibatadas!
En rentrant, il va vraiment falloir que je la fouette!
" Amanda Gris, o Alexandre Dumas do romance sentimental.
"Amanda Gris, l'Alexandre Dumas du roman sentimental."