English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Duras

Duras translate French

641 parallel translation
Montamos controles de identidade, revistamos a cidade inteira, e mais rusgas, rusgas mais duras e intensas!
J'écoute vos opinions. Je suggère un contrôle accru des cartes d'identité, des recherches et des raids de police systématiques.
O meu pai era dos "Cabeças-duras" e a minha mãe dos "Ossos-duros".
Mon père était têtu. Ma mère était ventrue.
Disse-se coisas duras. A volta podia ser diferente.
Des aménités furent dites mais j'escomptais un retour plus calme.
As suas tripas estão duras, Sra. Moncaster?
Vos tripes sont-elles dures, Mme Moncaster?
Então embeba duas dessas sandes duras.
Refilez-nous-les sous ces vieux sandwiches.
Palavras duras para dirigir a um homem que se prepara para sair do seu quarto.
Dur de dire ça à un homme... quittant votre chambre à coucher.
Ela diz coisas muito duras sobre ti, mas tu não dizes nada sobre ela.
Paysan empoté! Elle te parle bien durement mais toi, tu ne dis rien.
Espero que a deixe ir sem palavras duras.
J'espère que vous la laisserez partir sans protester.
Não uso palavras duras sem nenhum motivo.
Je ne proteste pas si ce n'est pas nécessaire.
Atravessando o rio Whisky, aqui estou, a duras penas.
Traversant le fleuve Whisky, me voilà, non sans peine.
Será um mundo em que imperarão o mal e as guerras longas e duras.
Ce sera le règne du mal et de longues guerres sanguinaires.
Nada mudou por ali, apesar da passagem do tempo... o mesmo povo com as mesmas cabeças duras... impiedosamente batidas por impiedosos raios de sol.
Rien n'a changé, même si le temps a passé. mêmes hommes, mêmes crânes martelés par le même soleil rageur.
E tu, duras até ao dia de pagamento?
Vous tiendrez jusqu'à la paie?
Sobre cabeças duras.
Tu as la tête sur les épaules, Carmish.
Sao palavras duras para um homem numa cova para ursos.
C'est un langage dur pour quelqu'un dans un piege a ours.
Ficarão mais duras, quanto mais perto estivermos do Japão.
Ça se corsera encore au Japon.
Esfolaram-nas há três horas e já estão duras como um presunto!
Regarde cette peau.
Essas coisas podem ser muito duras... mas nunca resultam a longo prazo.
Ces choses peuvent devenir très violentes. Ça n'aurait pas duré.
Estão a ser uns cabeças-duras. Não sei a quem saem.
Je ne sais pas de qui ils tiennent...
Café quente, bolachas duras e pílulas vitamínicas!
Café chaud, biscuit bétonné et vitamines en comprimés!
Eu usei algumas palavras duras, desculpa.
J'ai été insultant. Je le regrette.
A face selvagem que mostra e as palavras duras que grita.
Nous connaissons son aspect farouche et les cris féroces qu'il pousse.
Sra. Gumley, se eu pudesse dar um dólar, eu daria, acredite que daria, mas... as coisas têm sido duras, aqui.
Si je pouvais vous donner un dollar, croyez-moi, je le ferais. Mais les temps sont difficiles, j'ai moi-même des dettes...
Ora, os seus cabeças-duras, puritanos provincianos deste fim do mundo!
Bande de sombres idiots, attardés de petite ville!
Se eu encorajar a política de que as grandes potências devem ser duras com a China, isso irá provocar uma situação em que a China se tornará apenas noutro campo de batalha onde as grandes potências lutarão por ela.
Si j'encourage la fermeté des puissances envers la Chine, celle-ci deviendra un champ de bataille.
Acabaram-se as aventuras e as desordens mesmo que isso implique medidas duras, como executar esses fanáticos que desertaram para se juntarem a Garibaldi.
Plus d'aventures, plus de désordres même s'il faut employer des moyens douloureux comme pour ces quatre exaltés qui ont quitté l'armée pour Garibaldi.
Sou um peixe? Sim, és um peixe! Mas, se não paras de saltitar e não te metes na água, não duras muito tempo!
Oui, tu es un poisson, mais arrête de batifoler et gagne l'eau, sinon tu ne vivras pas longtemps.
Os bastões voam, as bolas são duras, a relva, molhada, o sol, quente.
Les battes glissent, l'herbe est mouillée, le soleil est chaud.
A Kelly é das duras! Gere isto como um barco de piratas.
Elle mène le service comme un navire de pirates.
São deste tamanho com conchas duras.
Non, ceux-là, ils ont la peau dure, comme ça.
Bom, as coisas estão a ficar mais duras.
Ça devient de plus en plus dur.
Se tentares viver a 5 km de mim não duras muito, querida.
Essaie de vivre à 5 km de chez moi et tu ne vivras pas longtemps, chérie.
Medidas duras, a única coisa que as pessoas respeitam.
Des mesures draconiennes que les gens respectent.
O teatro está cheio de mulheres duras.
Les futures actrices sont souvent si dures.
Pensei bem, e acho que estas áreas... As áreas ricas são difíceis. Duras de entrar.
J'ai analysé la situation et je me dis que les riches sont les plus durs.
Não é um bom ponto de vista. Está tendo umas semanas duras.
Tu es mentalement touché, tu as eu 15 jours difficiles.
A pena aqui por traficar drogas é das mais duras da Europa.
Le trafic de drogues est sévèrement puni dans ce pays.
A mente está sujeita a duras tensões mentais. Boa noite.
Leur esprit est sujet au stress... bonsoir.
É só o que eles respeitam, murros e cabeças duras.
Pour l'être, ici, il faut cogner et savoir encaisser.
As papas estão ficando duras.
Le porridge devient grumeleux.
Duras como de costume, suponho.
Grumeleux, j'imagine.
Depois dum julgamento com juízes, júri e algumas duras palavras, sobre vosso amigo e humilde narrador ele foi condenado a 14 anos, no bloco 84F entre degenerados mal malcheirosos e bandidos endurecidos.
Après un procès avec juges et jury... et des mots très durs contre votre ami et humble narrateur... on le condamne à 14 ans à la Prison d'État N 84 F... parmi des invertis malodorants et des prestoupniks endurcis.
Com olhos húmidos, Erik deixa esta terra auspiciosa para regressar às duras realidades económicas da vida na terra de Ljosa Water.
L'œil humide, Erik quitta ce beau pays pour retourner vers les rudes et triviales réalités de la vie à Ljosa Water.
As pessoas são duras e más. Todo mundo é substituível.
L'homme est dur et brutal, et pour lui, chacun est remplaçable.
Eu estou lutando, Eu estou gritando palavras duras mas aí...
Je lutte... je crie des mots sévères, et puis...
Sou um Deus valente... para dar uma pancada nas cabeças duras das crianças!
Je suis un dieu courageux... pour les enfants chefs sortant des rochers!
Mas as moléculas de dilítio sao as mais duras, mais rígidas...
Mais les molécules de dilithium sont très dures et rigides...
Palavras duras com a família Garibaldi de Droitwich, em Worcestershire. Detentores do Prémio da Família Mais Horrenda de East Midlands, categoria de classe média baixa. Mas não conseguiu mais do que 15 no nosso horrendómetro.
Dure pour la famille Garibaldi, de Droitwich, Worcestershire, actuels tenants du Prix de la Pire Famille des Midlands, catégorie petits bourgeois, mais qui aujourd'hui ne peuvent faire mieux que 15 points au Dégoûtomètre.
Têm as tetas duras como pedras, com leite de 3 dias.
Hé!
Deixe isso, cabeça-duras!
Imbéciles!
Duras palavras.
Alors, je l'avoue :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]