English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Débil

Débil translate French

284 parallel translation
Ele é pior que uma criança, débil mental.
Il est pire qu'un enfant, faible d'esprit.
Com uma conversa de mentalidade débil que não faz sentido nenhum se há algo que odeio é uma mulher presunçosa.
Vous êtes là, à raconter des sornettes insensées! Je déteste qu'on me regarde d'un air suffisant!
Tenho um coração débil.
J'ai le cœur fragile.
- Agora, sinto-me débil.
- Maintenant, je me trouve faible.
E apesar da Ma, todo homem que conheci foi débil e idiota.
Comparés à elle, tous les hommes sont des mauviettes et des sots.
É tão débil que não consegue suportar uma pequena dor dum desgosto de amor?
L'agonie? Es-tu un tel raté que tu ne supportes ni la souffrance ni la déception de l'amour?
Que Deus perdoe a minha débil utilização da Sua força.
Que Dieu me pardonne d'avoir faiblement usé de sa force.
- Débil utilização? - Moisés, que nos fizeste?
Moïse, qu'est-ce que tu nous a fait?
Sentia-me débil e desfalecido, mas sabia que para sobreviver devia me alimentar.
J'étais faible. Mais je savais que pour survivre, je devais manger.
Se a alma do homem é mais forte e limpa... normalmente exorciza o espirito da besta quando ainda é jovem, mas... se, por alguma razão, a alma é débil... e a sua debilidade é herdada... um acidente durante o nascimento, então...
Si l'âme de l'homme est forte et pure, on peut exorciser l'esprit de la bête avant qu'elle n'y passe trop d'années, mais si pour quelque raison, l'âme est faible, une faiblesse innée, un accident de naissance, alors...
Sim, deixei-o ir, o mercado esta um pouco débil... escutou algo?
Le marché est un peu lourd. Vous avec des nouvelles du c? té des finances?
Sabe que tem o coração débil.
Vous savez que John a le coeur fragile.
Mas agora atormentado por visão débil.
Mais sa vue a baissé.
É débil.
Elle est fragile.
Sente-se mau Yefim? Tem uma saúde débil, volte a descansar. Viaja à restinga da Odesa.
Efim, tu n'est pas bien, t'as la santé fragile, prends des vacances et vas t'reposer sur le liman d'Odessa.
Se um país pobre, pequeno, débil e doente como a valente Turquia... 'O enfermo da Europa'
Si la pauvre petite Turquie, faible et malade...
Que classe de linhagem esguia, vacilante, leitosa, fenecida, de olhos turvos, de mãos aleijadas e débil gerarás?
Quelle sorte de lignée chétive... rachitique, laiteuse... desséchée, gourde, estropiée... boiteuse... engendreras-tu?
Crescer num bairro dificil... onde a taxa de criminalidade está entre as mais altas do país não é facil. Sobretudo para Virgil, que é pequeno e débil, comparado com os outros miudos
Grandir dans un quartier à forte criminalité n'est pas facile pour le petit et frêle Virgil.
Fui adiante cautelosamente, com meus olhos saltando das órbitas, na esperança de alcançar algum débil raio de luz.
Je m'avançai avec précaution, dardant mes yeux hors de leurs orbites, dans l'espérance de surprendre quelque faible rayon de lumière.
Uma débil-mental!
Une débile!
Seu porco estúpido, louco varrido, débil mental e idiota!
Espèce de stupide povc débile et écervelé!
Sei que sou um homem débil e mau.
Je sais que je suis un homme faible et mauvais.
Ninguém me diga que caminho tomar cansada e com os pés doloridos, estou faminta e débil
Personne pour me dire quelle route poursuivre Ereintée et les pieds endoloris, je suis affamée et faible
"Cuida desse débil mental, idiota, do Jack por mim, Tuck."
à "Regardez, après que idiotJack débiles pour moi, Tuckà".
O forte deve manipular o débil!
Le fort doit manipuler le faible!
Sentir-se-á um pouco débil e a pele ficará cinzenta.
Vous vous sentirez mal et votre teint virera au gris.
Tudo parece... débil, cinzento e indigno.
Tout devient plus pauvre, plus terne, sans dignité.
A única coisa que senti foi um débil afeto.
Pour voir si ça me ferait quelque chose. Je n'ai ressenti que de l'amitié pour toi.
O Senhor tenha piedade de mim porque sou débil.
" Que le Seigneur ait pitié, je suis faible...
Seu débil mental!
Espèce de crétin!
Débil mental, pegue a merda dos seus óculos.
Imbécile! Tiens, tes putains de lunettes!
Matthew é meio débil.
Matthew, il est à moitié crétin.
É uma criatura chorona, estúpida e débil.
C'est étonnant, 1 5 ans après? J'avais réalisé combien la vie d'Huer avait été bien remplie... par rapport au vide de la mienne- -
Claro ; decidi logo não abordar nem assuntos profundos, nem difíceis... Para evitar fazer disparates com uma grande Língua... Débil recurso...
Bien sûr, j'ai décidé dès le départ de ne pas aborder de sujet... profond ou difficile... de peur de donner au mieux aux vieux os une grande langue... sans grande force.
Aquele escravo ali tem um ar débil.
L'esclave là-bas, il a l'air bien chétif.
Quem dera não estar em condição tão débil.
Si seulement tu étais un peu moins affaibli.
Me sinto débil e em seguida estou bem, sinto como se estivesse caindo sempre que fecho os olhos, como se atravessasse meu corpo um rio de surpresas.
Faible une seconde, je vais mieux la seconde d'après J'ai l'impression de tomber dès que je ferme les yeux Mon corps est envahi d'un courant de surprise
Homenzinho estúpido e débil.
Vous êtes stupide et faible.
- Exacto! 35... fraco, débil...
- Si j'ai une température de 35, je suis faible.
Que débil mental!
Quel branleur!
Se não fizermos mais nada esta semana, temos de inventar pelo menos um acto de terrorismo que mostre ao mundo inteiro que os Estados Unidos, o grande Satanás, têm pés de barro, são uma nação débil,
Si nous ne faisons rien cette semaine, nous devons imaginer au moins un acte terroriste qui montrera au monde que les États-Unis, le grand Satan, n'est rien d'autre qu'un feu de paille, une nation sans foi,
um povo débil, estão prontos para serem destruídos.
des personnes minables, un peuple destiné à être anéanti.
Que és tu? Um débil mental?
Tu es débile ou quoi?
- "E o natural fulgor da...", - "E o natural fulgor da decisão sucumbe à débil luz da reflexão, e assim projectos de maior importância e urgência, em vista disto os seus cursos desviam e perdem o nome de acção".
- "Et le teint naturel..." - "Et le teint naturel de la décision tourne à l'air maladif et pâle du souci, et les plus grandes, les plus hautes entreprises, cela considéré, détournent leur courant et ne méritent plus le nom d'action,"
Deixa-te levar pela fragilidade débil que tornará a tua cara bonita.
Laissez-vous envahir par cette petite fragilité qui va embellir votre visage.
Com uma maioria tão débil na Câmara, um bom líder é mais importante do que um Secretário para os Assuntos Internos
Une majorité tellement mince. Un bon Chef de Groupe est plus important pour moi qu'un bon Ministre de l'Intérieur.
Churchill continua a referir-se ao "débil baixo ventre da Europa."
Très bien.
"McCabe ajuda o mais débil".
Vous seriez célèbre.
Agora ele é debil Agora ele é cego.
Maintenant il est muet
Um rapaz surdo, débil e cego faz o melhor jogo! Sábado, na final, ele defronta o campeão!
Supplément Spécial flipper
Débil Autobot, até te falta a coragem do Prime.
Misérable Autobot, tu n'es même pas aussi courageux que Prime!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]