Translate.vc / Portuguese → French / Emu
Emu translate French
413 parallel translation
O emu rnieo rop um alcvao. "
Mon yoraume pour un chavel. "
Lamento, mas não estou interessado nas suas esquisitices.
J'ai peur de ne pas être ému par vos caprices.
Ele está a partir-lhe o coração com a história do vira-lata?
Il vous a ému avec son mélo?
Não gozes com isto, fiquei muito comovido.
Je ne dis pas cela légèrement, j'étais ému.
Agora, Babe Ruth, o Sultan do Taco. Babe fala ao microfone.
Gehrig debout devant les micros, visiblement impressionné, trés ému.
ele ficou tremendamente comovido. Eu lhe garanto.
j'étais terriblement ému, je ne saurais te dire...
Tu... amavas-me?
Tu m'as ému.
- Falou em veneno? - Efectivamente. - Deus vos abençoe.
Le poison... l'a ému.
Que excitação!
Je suis tout ému.
O bebé comoveu-o.
Ce bébé l'a profondément ému.
É muito amável. Terei óptimas recordações dos lingotes.
Je garderai un souvenir ému du cher service des lingots.
Desculpe, director, não pensei bem, estou mal disposto.
Excusez-moi. Je suis trop ému pour réfléchir.
Os seus olhos tão tristes e tão doces comoveram-me.
Ses yeux si tristes et si doux m'avaient ému.
Percebo que estais comovido. Nada disso!
Je vous vois bien ému, Monseigneur.
Mas não posso deixar de ter Desdêmona... como muito virtuosa.
- Non, pas très ému. Je ne doute pas que Desdémone soit honnête. - Puisse-t-elle l'être toujours.
Desde esse dia, tenho certeza Excita-me essa antecipação Que quando este mundo eu deixar
Ainsi depuis, moi je suis ému par anticipation, de savoir que quand je mourrai...
Mas quando vi o seu rosto morto comovi-me até chorar.
Pourtant, devant ce visage glacé, j'ai été ému jusqu'aux larmes.
Fui tocado pelo seu sermão.
Votre sermon m'a ému.
Fico muito comovido pela vossa calorosa hospitalidade.
Je suis ému par cette chaleureuse hospitalité.
Estou a tremer um pouco por causa de tudo.
Tout ça m'a ému.
Muito comovente.
Je suis ému.
Portanto, tenho de trabalhar.
C'est triste et je suis tout ému!
As mesmas poses que arrebataram os coraçöes, dos homens americanos de sangue vermelho, desde o Atlântico até ao Pacífico.
Les mêmes poses qui ont ému le cœur de tous les Américains au sang chaud, de la côte Atlantique à celle du Pacifique.
Estava mamãe, mamãe que chorava, pobrezinha. E inclusive eu estava comovido.
Maman pleurait... moi aussi, j'étais ému.
O meu coração bate como a um colegial.
Je suis ému comme un collégien!
Eles sempre me afetam.
Je suis toujours ému.
Senti uma imensa emoção quando soube que o compositor era um compatriota.
J'ai été ému quand j'ai su que le compositeur était un de mes compatriotes.
Fiquei sem palavras, sabes...
Je suis un peu ému, tu sais.
É o barulho que fazem ao explodir!
Les horribles détails donnés par les réfugiés avaient ému jusqu'aux partisans de Peppone.
Nunca tinha visto ninguém tão animado.
Je n'ai jamais vu homme plus ému.
Mas ele não pode falar.
Il peut pas parler, il est ému.
Fiz isso com alguns nos meus bons tempos.
J'en ai ému pas mal dans ma vie.
Não me queria emocionar.
Je suis ému.
Muito emocionante. Faz-me viver.
Je suis tout ému.
Comoveu-me mas não gostei, porque ele não disse nada.
Ça m'a ému mais je lui en veux, parce qu'il n'a rien dit.
Se fosses um sentimental, poderíeis comover-me.
si je pouvais prier pour émouvoir, je serais ému par des prieres.
Eu sinto-me muito comovido por saber que ele confia em mim a ponto de me dizer o que sente. De me dizer coisas que eu, enquanto oficial prisional, posso...
Je suis profondément ému... que Duke se fie suffisamment à moi pour me dire ces choses... que je pourrais...
Confias muito num filho que viste pela última vez com 16 anos, papá.
Je suis ému par ta confiance en quelqu'un que tu n'as pas vu depuis ses 16 ans, mon p tit papa.
Desculpem, estou comovido.
Je suis désolé, je suis un peu ému.
Nunca fiquei tão impressionado.
Je n'ai jamais été aussi ému.
Talvez seja a excitação... de tê-lo conhecido.
Il est certainement ému de faire votre connaissance.
Chamar alguém de fora certamente não agradará.
Il m'a ému, profondément.
A secretaria da educação fcou muito impressionada e mostra-o nas aulas de instrução automóvel.
Le conseil de l'Education a été tellement ému qu'on a tout filmé.
Deste-me o diário porque te afectou e pensaste que me ia afectar.
Tu me I ´ as donné parce qu ´ il t ´ a ému, et tu savais que je Ie serais aussi,
Muito chocou Chevalier este encontro com um compatriota. Também ele era um exilado.
Le chevalier était très ému de retrouver ainsi un de ses compatriotes... car, lui aussi, était exilé.
Podia matar-vos agora... derramar as vossas tripas no chão e pensaria tanto em vós como penso num cão morto na estrada.
Répandre tes tripes sur le sol sans être plus ému que par un chien errant crevé. Mais ce serait trop bon pour toi.
Mas, nem bem cheguei em terra firme fui de pronto comovido... pelos olhos negros de uma morena.
Dès que je touchai terre ferme je fus ému... par les yeux noirs d'une brune.
O Führer parece comovido com este espectáculo pelo qual palpita toda a história de Roma.
Le Führer semble ému par ce spectacle dans lequel transparaît toute l'histoire de Rome.
Cruchot, a sua mulher estava tão transtornada que me comoveu.
Cruchot, votre femme est bouleversée. J'étais ému.
"Horner, que mostrou sinais de grande emoção durante o processo, " desmaiou no final
Horner... s'est montré très ému pendant le procès, et lorsqu'on a annoncé le verdict il s'est évanoui.
Nem sei o que dizer.
Je suis tout ému.