Translate.vc / Portuguese → French / Estária
Estária translate French
11,501 parallel translation
Se não fosses tu, estaria morto, por isso estou em dívida para contigo.
Je serais mort si tu n'avais pas été là, je t'en dois une.
Estaria a fazer um mau serviço à sua memória se não continuasse a luta para levar o seu assassino à justiça.
Je ne rendrais pas service à sa mémoire si je ne continuais pas à me battre pour amener sa meurtrière en justice.
O que estaria a preparar?
Et quoi donc?
A esta hora, estaria apinhada. Aqui está vazia.
Normalement, à l'heure de la photo, la terrasse aurait dû être blindée.
Mesmo onde o Eric disse que estaria.
A l'endroit exact où Eric a dit qu'elle serait.
Se fosse a ti, e praticamente sou, estaria a magicar como abrir aquele cofre.
Si j'étais toi... ce que je suis... Je me demanderais comment ouvrir son coffre.
A Garrett estava a fazer o correcto, certificando-se que estaria apta para pilotar o Skystormer.
Garrett a bien agi... s'assurant qu'elle serait en état de volet sur Skystorner
- Cam? - De que outra pessoa estaria eu a falar?
C'est l'une des raisons qui m'ont rendu amoureux.
E se não estivesses lá, não teríamos nenhuma ideia de quem ele era... E ele ainda estaria lá fora, a fazer...
Et si t'avais pas été là, on aurait eu aucune idée de qui il était, et il serait toujours dehors à faire
Acho que pensei que neste momento da minha vida, já estaria casado ou numa relação, ou mesmo ter um bichinho que não fugiu ou que se matou.
J'ai toujours pensé qu'à ce moment de ma vie, je serais marié ou en couple, ou que j'aurais un animal qui ne s'enfuirait, ou ne se suiciderait pas.
O Lance Coleman não estaria nessa estrada se não tivesse perdido o voo.
Lance Coleman ne l'aurait pas prise s'il n'avait pas raté son vol.
O Colecionador disse que o cristal estaria algures nesta aldeia.
D'après le Collectionneur, le cristal est dans ce village.
Porque estaria ele chateado com o Schultz?
Pourquoi aurait-il être bouleversé avec Schultz?
Se o Reverendo Baker tivesse cocaína, eu estaria em Atlanta à procura das minhas cuecas.
Si le révérend avait acheté de la coke, je serais toujours à Atlanta à chercher ma culotte.
Prometeste-me que ela estaria no fundo do poço.
Tu m'as promis qu'elle le ferait avec un SDF dans une benne.
Quem não estaria?
Qui ne le serait pas?
Não estaria se não fosse o que quero.
Je n'y serais pas, si je ne le voulais pas.
- Porque estaria zangada?
Pourquoi je serai fâché?
No que eu estaria a trabalhar lá?
Sur quoi vais-je travailler là-bas?
- Porque não estaria?
Bien sûr. Pourquoi?
Não. porque é que ele estaria?
Non. Pourquoi le serait-il?
O teu pai estaria tão contente contigo neste momento.
Ton père serait si heureux pour toi en ce moment.
Não estaria a matar-me.
Vous n'auriez pas à me tuer.
Porque não estaria?
- Oui. Pourquoi ça n'irait pas?
Não estaria a matar-me.
Vous ne me tueriez pas.
Estaria sem pele e já tinha sido comido.
Vous m'auriez dépecé et dévoré.
Você sabe que eu não estaria aqui se eu não precisasse.
Tu sais que je ne serais pas ici si j'avais le choix.
Se as suas mãos tivessem sido as minhas mãos neste paciente, ele estaria morto.
Vous auriez tué ce patient, Blake. Si vos mains avaient été à la place des miennes, il serait mort.
Se ela fosse Fuzi, estaria na nossa base de dados.
Si c'était une marine, elle aurait été dans notre base de données.
Pensava que estaria alguma coisa aqui.
Je pensais qu'il y aurait quelque chose ici.
Se tivesse deixado a Bonnie chamar a policia e explicar-se, - ela não estaria nesta posição!
Si vous laissez Bonnie appeler les flics et expliquer ce qui c'est passé, elle ne serait même pas dans cette position!
Se tivesse uma oportunidade de ser pai eu sempre estaria lá.
Je me suis promis que... si j'avais la chance d'être un père Je serais toujours là.
Porque não estaria?
Pourquoi pas?
- Sim. - Imagino que estaria magoada pelo seu pai a abandonar durante toda a sua infância.
Ouais Brennan : j'imagine que vous deviez être fâchée que votre père vous abandonne.
O que estava nele que era tão importante que estaria disposto a matar?
Ce qui était sur elle qui était si importante il serait prêt à tuer? Pas une étagère bébé.
Achei que nunca estaria assim outra vez, mas estou.
Et je ne pensais pas que je reviendrais et je suis là.
Se não fosse vocês o meu marido não estaria vivo.
Mon mari ne serait pas vivant sans vous.
Porque é que alguém estaria contra isso?
Mais pourquoi tout le monde a un problème avec ça?
- Nesse caso, não estaria aqui.
Vous ne seriez pas là si c'était le cas.
Se não fosse pela blindagem que me forçaste a pôr, estaria deitado no chão agora.
Si pour ces plaques blindées tu ne m'avais pas fait sortir de la voiture, je serais une tache sur la route en ce moment.
Era para já ter pedido, mas hoje foi o primeiro dia em que achei que estaria em casa.
Je t'aurais bien demandé avant, mais vu que c'était le 1er jour sur le planning j'ai pensé que tu ne serais même pas à la maison.
Nunca estaria onde estou sem ele.
Je ne serais pas là sans lui.
O meu silêncio estaria tão errado quanto deixá-la indefesa - ali na floresta.
Mon silence serait aussi mal que de vous laisser impuissante là-bas dans les bois.
Se ambos tivessem ficado, isto não estaria a acontecer.
Si vous étiez tous les deux restés, maintenant cela n'arriverait pas.
Não, assim já estaria morto.
Non, il serait déjà mort sinon.
Pensa em como ela estaria orgulhosa agora.
Imagine combien elle serait fière, là.
Se não o teu sangue estaria em cima de mim por nada.
Sinon cela signifierait que ton sang que j'ai sur moi ne sert à rien!
Acha que ele estaria aberto a este tipo de coisas, é uma pessoa aberta?
Tu crois qu'il est ouvert à ce genre de choses? Tu crois qu'il est quelqu'un d'ouvert?
Se houvesse uma lista de coisas que me fazem ficar confortável, a "listas" estaria no topo da lista.
S'il y avait une liste de choses qui me mettent à l'aise, "liste" serait en haut de cette liste.
Não estaria aqui com eles, se não gostasse.
Sinon, vous ne seriez pas là.
Qualquer pai estaria, com base em tudo o que está a acontecer.
Tout parent le ferait, avec ce qu'il se passe.