Translate.vc / Portuguese → French / Evita
Evita translate French
1,438 parallel translation
Evita os bloqueios na estrada, as tropas vietnamitas e qualquer outra coisa louca.
On évite les barrages routiers, les troupes Viets, et autres désagréments.
" Evita a hedionda manada
" Évite la horde puante
Ele evita-me como se me devesse a pensão alimentícia.
Il m'évite comme s'il me devait ma pension.
Idosos são bons, mas evita casais.
Evite les couples.
Evita essa corrida.
- Empêche-le.
É um novo Evita Perón?
Est il un nouvel Evita Peron?
Sim eu acredito que Evita Perón sentia sinceramente a causa das pessoas que havia no país dela e as pessoas a corresponderam.
Je crois que Evita Perón servait la cause des gens de son pays avec sincérité.
Evita isso hoje...
Je l'ai achetée aujourd'hui.
Tenta ser simpático e evita dizer que é de doidos ter filhos, sem um emprego, porque o Nicola tem um.
Tâche d'être gentil, évite de dire que c'est une folie d'avoir des enfants sans un travail, d'ailleurs Nicola en a un.
A polícia evita a Rua da Paz e é preciso um vagabundo para pôr fim à violência.
La police évite cette rue... et Charlot met fin à la violence.
Evita que eles tenham que ficar comprando munição.
Comme ça, pas besoin de munitions.
Se eu fizer isto, evita a minha prisão?
Si je fais ça, vous me promettez d'éviter la prison.
Armazenar a única coisa que evita a escuridão total em casa das pessoas que o demónio conhece.
Stockons la seule chose qui puisse conjurer l'obscurité perpétuelle dans le seul endroit dont nous sommes sûr que le démon connaisse.
E de algum modo, o seu nome real evita que ela escolha um falso por isso um de nós tem que o fazer.
Et ainsi son vrai nom l'empêche d'en choisir un autre... alors l'un de nous a dû le faire.
- Sim, evita escorregar na prancha.
- Oui, pour éviter de glisser sur la planche.
Tem cuidado e evita ser esfaqueado no pescoço.
Alors baisse la tête et ne te fais pas poignarder dans le cou.
Faz uma ecografia abdominal para descartar uma apendicite e diz à Evita que lhe posso recomendar uma boa escola de Inglês.
Faites un scan pour éliminer une appendicite. Je lui conseille d'apprendre notre langue.
Viemos aqui para termos uma refeição sossegada, por isso evita falar no "coiso e tal".
On sort manger tranquille. Peux-tu ne pas parler du... tu-sais-quoi?
Ou evita que digas o que gostarias de não ter dito, mas já não podes.
Ou ça t'empêche de dire des choses que tu penses pas, que tu peux pas retirer après.
COMO ACONSELHADO PELOS NOSSOS ADVOGADOS, JURAMOS QUE NUNCA OUVIMOS FALAR NUM MUSICAL BASEADO NA VIDA DE EVA PERON ( EVITA )
Sur le conseil de nos avocats, nous jurons que nous n'avons jamais entendu parler d'une comédie musicale basée sur la vie d'Eva Perron ( Evita )
Evita a entrada da frente e não te registes.
Évitez la réception.
- Evita essa palavra.
- Bannis ce mot de ton vocabulaire.
Evita os que não pestanejam. São o diabo.
Evite les impassibles, ils sont redoutables.
Pois, a maioria dos animais evita-me a todo o custo.
Ouais. La plupart des animaux gardent leur distance vis-à-vis de moi.
Eu tive anos de prática a evitá-los.
Mon seul souci est leur sûreté.
O sono livrou-a de ver a mudança para o novo namorado da Ariane, Rainer, inimigo das aulas e homem do barbecue.
Le sommeil lui évita aussi le nouveau copain d'Ariane, qui s'installa chez nous. Rainer, ennemi de la classe et "chef des grillades".
- Não, mas quero evitá-lo.
- Non, mais je veux éviter que ça n'arrive.
Então vamos evitá-los.
Empêchons-les de se produire alors.
Vamos evitá-lo, mas preciso de saber que medicamentos toma.
Ça ira. Vous êtes sous traitement?
- Óptimo. Tenho andado o dia todo a evitá-la.
- Tant mieux... je fais que me cacher depuis ce matin.
Entramos em guerra para evitá-la.
on la déclare pour l'éviter.
Não posso evitá-lo. Tens a maior parte do nosso fígado.
Écoute, j'y peux rien, c'est toi qui as le foie.
Devíamos evitá-las a todo o custo..
Tu devrais l'éviter autant que possible
- Achou algo sobre como evitá-los?
Tu as la solution pour les éviter?
- É simples. Está prestes a começar uma guerra e só a senhora me pode ajudar a evitá-la.
Non, c'est simple : il va y avoir une guerre, vous êtes la seule qui puisse m'aider à l'arrêter!
Não estou a evitá-lo.
Je ne refuse pas.
Andas a evitá-lo?
Est-ce que tu l'évites?
Compete-me evitá-la, por isso tenho de voltar para o cockpit... e gostaria que os dois voltassem para os vossos lugares agora.
Or mon rôle est d'empêcher que cela n'arrive. Je retourne donc à mon poste et j'apprécierais que vous aussi regagniez vos places. et j'apprécierais que vous aussi regagniez vos places.
Só se não pudermos evitá-lo.
On fait tout pour l'éviter.
Deverá ser fácil para nós evitá-los.
Nous devrions les éviter facilement.
Que vais fazer? Continuar a evitá-la e nunca atender as chamadas?
Et tu vas faire quoi, continuer à l'éviter et ne plus jamais prendre ses appels?
- Não consigo evitá-lo, tal como tu.
- T'es dans la même situation que moi!
- Desculpa. Não pude evitá-lo.
- Désolée, c'était trop tentant.
Sabes, talvez o melhor fosse evitá-lo a noite toda... e depois assim...
Le mieux sera de passer la soirée à éviter de tomber nez à nez avec lui, parce que je ne l'aurais...
Que pena que não tenhamos idéia de como evitá-lo.
Dommage qu'on n'ait pas celui pour les éviter.
Porque evitá-la é que vos torna os maus da fita!
C'est en l'évitant que vous devenez les méchants.
Clark, passei o dia a evitá-la.
Je suis mal à l'aise vis-à-vis d'elle.
Talvez possamos evitá-lo.
Vous devez me croire. On peut peut-être empêcher ça.
- Tente evitá-lo.
Faut pas l'embêter.
Ele não consegue evitá-lo, é a força do hábito.
- C'est plus fort que lui. - Tais-toi!
Se o nosso plano resultar, podemos evitá-la.
Si notre plan réussit, nous pourrons nous en tirer.