English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Finesse

Finesse translate French

244 parallel translation
Céus. Devo estar a perder a delicadeza.
Je perds ma finesse.
Com roupas compradas Nas melhores lojas E muitos amendoins E gasosas
Vêtu de soie de finesse extrême On se nourrit de tartes à la crème
Temos um pó de talco suave como a seda pura.
Alors un soupçon de poudre de riz. Elle est d'une finesse!
Uma miúda gira como tu, cheia de categoria? Com um espírito tão refinado? Oh, para.
Une mignonne petite comme toi, avec tant de classe et de finesse.
Porque me pediste isso, e não vida longa para ti mesmo, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos. Porque pedistes compreensão para bem julgar, eis que farei a vontade de tuas palavras.
Voilà que tu as demandé non pas une longue existence et la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais de la finesse et du discernement.
Continue a ensinar-me, eu lhe peço, para que consiga melhor entender a sua maravilhosa compreensão.
Continue à m "instruire, je t" en supplie, afin que je pénètre mieux les merveilles de ta finesse.
Posso dizer-lhe, jovem que temos aproveitado bastante devido à perspicácia dos seus relatórios.
Et je peux vous dire qu'elles ont été extrêmement rentables, en grande partie en raison de la finesse de vos rapports. Merci Monsieur.
Matisse, Renoir, Modigliani. Um olhar de mestre.
Une grande finesse de jugement.
Eu sou um homem simples, eu não sei fazer como o Spitz.
Je suis un homme simple, j'ai pas la finesse de Spitz.
Já se atiraram a mim com muito mais delicadeza.
On me demandait ça avec plus de finesse à l'époque.
Não pense que não aprecio certas coisas. Como finesse, atmosfera...
Ne me croyez pas insensible à la finesse, à l'ambiance...
As suas tintas são amenas e bem combinadas.
Il pose la couleur en finesse, légèrement. Il sait peindre.
Sem estilo, sem classe.
Je n'ai style ni finesse.
do Royal Arsenal Women's College, em Bagshot, e saber a verdadeira história deste homem Len Hanky.
Les épaules ont été dégagées afin de souligner la finesse de l'ossature du ministre. Le ministre a bientôt fini de répondre. Rejoignons donc la discussion.
A linha esguia fica abaixo do ombro, para realçar o efeito da bela estrutura óssea do ministro.
Les épaules ont été dégagées afin de souligner la finesse de l'ossature du ministre.
- O velho fingidor do hóquei.
- Tout en finesse! - Exact, c'est bien toi!
- Tu és tudo isso.
Tout en finesse.
- Repare no detalhe.
- Admirez la finesse.
Talvez não conheças a palavra francesa finesse!
Les Français ont un mot... finesse.
É mais louco do que um bode!
- Écoute. Il faut faire preuve de finesse.
Há tantas plantas na Terra, que existe o risco de as vulgarizar, e de deixar de ver a subtileza e eficiência dos seus desenhos.
Il y a tant de plantes sur Terre... qu'on risque de les trouver banales... et d'oublier leur finesse et leur efficacité.
Não vai haver delicadezas.
On ne s'attend pas à un jeu en finesse.
Talvez pouco fino, mas o polimento não é tudo.
Manquant peut-être de finesse, mais la politesse n'est pas tout.
- Com bom gosto?
- Avec finesse?
Eu não tenho o teu charme, a tua subtileza, a tua, uh...
J'ai pas ton charme, ta finesse, ta...
Não têm maneiras?
N'avez-vous aucune finesse?
Você não é delicado, não tem estilo.
Je le savais. Vous n'avez aucun tact, aucune finesse.
Se for bem jogado, requer perícia, coordenação, resistência e classe.
Ce sport exige habileté, coordination, endurance et finesse.
Um jogo de classe.
Tout est dans la finesse.
- Classe!
- Oh, quelle finesse!
Tem a ver com delicadeza.
Tout était en finesse.
Cheio de perspicácia, com um instinto...
La ruse, la finesse, l'instinct. Quel instinct!
"diálogo sensível durante uma comunicação da relação."
"Finesse du dialogue dans communication et relation de couple."
É mesmo um rapaz astuto.
Vous êtes d'une finesse!
Quão fino é o seu filme?
De quelle finesse est votre film?
Executado com elegância.
Exécuté tout en finesse.
Isto requer estilo, fineza.
Il faut du style, de la finesse.
E faz-me sentir esbelta
Et je me sens plein de finesse
Que génio!
Quelle finesse!
Sem estilo, nem classe, mas é eficaz, não é rapazes?
Pas de style, pas de finesse... Mais ça fait la blague, eh?
Trabalho em equipa equilibrado... e boa patinagem normalmente são uma combinação vitoriosa.
Esprit d'équipe et finesse sont le secret d'une équipe qui gagne.
Não me passou desapercebida a finura do sopro e a clareza do timbre instrumental.
J'ai bien remarqué la finesse du souffle et la clarté du timbre instrumental.
Com a sua telepatia e o meu talento, prevejo que...
Votre télépathie associée à ma finesse, j'entrevois...
Xerife Truman, ver um tal génio da investigação a trabalhar é uma verdadeira honra para mim.
Shérif, la finesse de vos déductions est une source d'émerveillement.
Um comportamento que não era muito aprovado no meu meio, mas que era tolerado vindo dos Hawkings, porque eles eram tidos como muitos excêntricos, altamente inteligentes, pessoas muito espertas, mas mesmo assim...
Un comportement jugé plutôt mal élevé dans mon milieu, mais que l'on "passait" aux Hawking parce que tout le monde les savait... très excentriques, supérieurement intelligents, d'une grande finesse d'esprit, mais tout de même...
Quero que acasale com o vosso cão, cujos belos ossos, que não pude deixar de observar quando ele caiu ao levantar a perna para urinar.
Je veux l'accoupler avec votre chien, dont j'ai remarqué la finesse des os quand il est tombé, après avoir levé la patte pour uriner.
Podemos chegar a essa conclusão pela sua delicadeza e, claro, pelas últimas palavras do moribundo.
On le devine par la finesse des lunettes. Et bien sûr, par les derniers mots de la victime.
Vamos lá, vou ter de usar toda a minha perícia.
Il me faudra user toute ma finesse.
Querida.
Quelle finesse.
" É esta a sabedoria. O que tiver entendimento conte o número da besta :
" Il faut de la finesse.
Lewellen desapareceu nas ruas tão rápido, que pensei se não teria sido atropelado.
Il a la grâce et la finesse d'un arabe et la stature, les membres et la musculature d'un pur-sang.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]