Translate.vc / Portuguese → French / Fora
Fora translate French
86,651 parallel translation
Diz-se que o agente deles pagou por fora ao proprietário do carro. Certo.
Son manager a payé le propriétaire.
Além disso, nada fora do comum.
À part ça, rien qui sorte de l'ordinaire.
Vou lá fora fumar um cigarro.
Je vais en fumer une.
Temos um polícia lá fora.
Il y a un agent de garde dehors.
Por que não deitas isso fora?
Si tu arrêtais un peu ça?
Muito bem, e alguém fora do grupo?
- Non. Tout le monde aime Nick.
Ela acha que deixei o Chris fora dos créditos numa das canções dos rapazes.
He Loves You, leur premier 45 tours. - Et alors?
Mas não era isso. Você pensou, que, com Barry fora do caminho,
- Vous lui avez donc donné du LSD.
Estamos fora da floresta até ao final da semana.
Tout ça sera réglé d'ici la fin de la semaine.
Não há maneira dele continuar com esta investigação em curso com este tipo de imprensa lá fora?
Aucun moyen qu'il laisse cette enquête continuer avec la pression qu'on lui met.
Está ali fora mais do que um tipo.
Pas de toute une escouade.
O mesmo carro estava cá fora, a um bloco e meio a leste da casa.
Il y a toujours la même voiture garée à une rue de la maison.
Viste a cara do pequeno Theon antes de saltar borda fora?
Tu as vu le petit Théon, avant qu'il ne saute par-dessus bord?
- Não estivestes fora muito tempo.
Vous n'êtes guère partie longtemps. Non.
A Muralha manteve-os de fora durante milhares de anos.
Le Mur les a tenus à l'écart des millénaires durant.
Qualquer coisa que trouxerdes será inútil, a não ser que Cersei nos conceda uma audiência e, de alguma fora, for convencida a não nos assassinar assim que pudermos o pé na capital.
Tout ceci sera inutile, à moins que Cersei ne nous accorde une audience, et accepte de ne pas nous tuer, dès l'instant où nous entrons dans la capitale.
Mas se o que disseste é verdade sobre o que se passa lá em cima... Não posso ficar fora desta guerra.
Mais si vous dîtes vrai, sur ce qui nous attend, je ne peux rester à l'écart.
Eu sou um empecilho lá fora, como vocês sabem.
Je ne suis pas d'une grande aide, comme vous savez.
Não há movimento fora do complexo.
Aucune activité aux alentours.
Os estudantes estão todos fora, hoje.
- Les étudiants sont absents.
Estou contente por como ele vai trabalhar para fora.
Je suis contente pour lui.
Foi lá para fora?
Est-elle sortie?
Espera aqui, não vás lá para fora nem abras a porta a ninguém a não ser a mim.
Ne sors pas, n'ouvre la porte à personne à par moi.
Estão lá fora.
Ils sont derrière.
Coloque a língua para fora.
Tirez la langue.
Não vamos lá para fora?
On ne va pas dehors?
Para ser honesta, aqui fora também não está melhor.
Mm, c'est pas super dehors non plus... Je vais être honnête.
Se não posso ir lá para fora, o mínimo que pode fazer é dar-me essa caneta e papel.
Si je ne peux pas sortir, donnez-moi au moins un stylo.
Ele disse que te levava lá fora uns minutos.
Il m'a dit qu'il t'obtiendrais quelques minutes dehors.
O Tom estava a 965 quilómetros de distância, a buscar o jantar fora de Atlanta.
Tom était à 600 kms de là, En train de dîner à Atlanta.
Holden, o que houve de fora do bar?
Holden, qu'est-il arrivé à l'extérieur du bar?
Tudo isto aconteceu mesmo... do lado de fora do bar?
Est-ce que tout ça est arrivé à l'extérieur du bar?
Não pedi para ser levado para fora da cidade por uma miúda ninja do Matrix a dizer que vivemos uma vida juntos enquanto estava em coma.
Je n'ai certainement pas demandé à être conduit à des kilomètres en dehors de la ville par une fille ninja sortie de Matrix me disant que nous avons vécu ensemble pendant que j'étais dans le coma.
Cresceste enquanto estive fora? - Não!
Tu as grandi pendant mon absence?
Sim, aconteceu fora do campus.
Oui, à l'extérieur du campus.
Deve ter sido uma festa que saiu fora do controlo.
Je crois qu'il y avait une fête qui a mal tourné.
Há quanto tempo está aquele carro ali fora?
Depuis quand cette voiture est-elle là?
Como já disse à Olivia, estou fora.
Comme je l'ai déjà dit à Olivia Je suis en dehors de ça
Nesta casa, podes querer dar-lhe com um taco de golfe na cabeça enquanto ele dorme, mas fora daqui, o Jake Ballard é um funcionário público, sacrificando-se para que pessoas normais possam pensar que estão seguras, fingir que estão felizes.
Dans cette maison, tu peux vouloir balancer un club de golf dans sa tête pendant son sommeil mais dehors, Jake Ballard est un serviteur public se sacrifiant pour le peuple qui peut penser être en sécurité, prétendre qu'il est heureux
Se não acreditasse que a Mellie Grant e o meu marido representassem os valores do meu pai, ou o nome Moss, então, estaria fora desta eleição.
Si je ne pensais pas que Mellie Grant et mon mari incarnaient les valeurs de mon père, au nom des Moss Je me tiendrais en dehors de cette élection
Quero todos os outros fora deste piso.
Tous les autres doivent quitter l'étage.
Queres o Cyrus fora da cadeia, certo?
Tu veux faire sortir Cyrus de prison?
Se esperares até que a pressão dentro do carro seja igual à que está lá fora...
Si tu attends que la pression à l'intérieur de la voiture soit égale à la pression à l'extérieur...
- Ele não é o único que está lá fora.
- Ce n'est pas le seul là-bas.
Não seja palerma, não o faça lá fora.
Réfléchissez, ne faites pas ça ailleurs.
Afasta-te ou deito o dinheiro fora!
Recule ou je jette l'argent!
Conhecer a parte da história que tu e o Fred Johnson deixaram de fora.
Connaître la partie de l'histoire que vous et Fred Johnson avait omise.
"A viver fora do radar desde 1908."
On vit coupés du réseau depuis 1908.
Fora da carrinha.
Descendez du camion.
Vieste aqui gritar comigo por não tratar as relíquias da família com respeito, ou para me culpar por aquilo que está a acontecer lá fora?
Es-tu venu ici pour me crier dessus pour ne pas avoir traiter l'héritage de la famille avec respect, ou pour me blâmer pour ce qui se passe à l'extérieur?
Um vizinho ouviu um carro fora do pátio da tasca.
Un voisin a entendu une voiture vers la cour du pub. C'était peut-être Spender qui se débarrassait du corps là-bas.