Translate.vc / Portuguese → French / Grimace
Grimace translate French
295 parallel translation
Garanto que não acharia graça, se colocasse em prática o que sugeri.
Mais tu ferais la grimace si je faisais ce que j'ai dit.
Nunca vigarize um vigarista. Estou á altura dos melhores.
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
O que vale é que nos queremos bem. Que poderemos até não nos importar com os outros.
L'important c'est de s'aimer... et faire la grimace à tout le monde.
Mas, se ele ligasse agora, eu pensaria, "Quem precisa dele?", e falaria com ele.
Mais s'il appelait, je ferais un peu la grimace, mais je lui parlerais.
Nada. Fica imediatamente feia, senão, não consigo sair daqui.
Fais une grimace, que je parte.
Cada tom de voz uma mentira, cada gesto uma falsidade, cada sorriso uma tristeza.
Chaque intonation, un mensonge, chaque geste, une tromperie, chaque sourire, une grimace.
Assim não tem que interpretar papéis, fazer caras ou falsos gestos.
Alors plus de rôle à jouer, plus de grimace à faire, plus de geste mensonger.
- Mais sabe o diabo por velho que por diabo! - Tudo bem.
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace!
Rémy gesticula e diz que nunca viu Antonet cair no chão um só vez em toda sua carreira.
Rémy grimace et dit qu'il n'a jamais vu Antonet faire une seule chute.
Eles expressariam dor.
- Ils feraient la grimace.
Assim que me viu, a sua face horrível dividiu-se num olhar de terror.
Dès qu'elle me vit, son visage se figea dans une grimace de terreur.
Uma careta e está morto. - Mas eu não faço nehuma careta.
- Une grimace et vous etes mort.
- Basta!
- Grimace?
Na face dele uma certa combinação de rugas. dá a ele a aparência de que sorri Aproxime-se, esse sorriso é desmascarado.
Une certaine composition des rides donne à son visage l'apparence du sourire qui vu de près, n'est qu'une grimace sordide.
Ultrapassei o orgulho. Como o amor não me sorri, condeno-me ao seu esgar.
J'ai dépassé l'orgueil... mais ne pouvant avoir le sourire de l'amour... je me condamne à sa grimace.
Grita só horrivelmente... e revira os olhos.
Pousse des cris horribles et fais des grimace épouvantables...
- Que tens?
- Tu fais la grimace?
Que lindo, Wendy!
Jolie grimace, Wendy!
Olho vivo, façam caretas.
Reste en éveil, grimace.
- Já te disse para não fazeres cenas.
Ne fais pas de grimace!
Você está aí, com um ar carrancudo, de olhos bem fechados, a ranger os dentes, e com os dedos a tamborilar no braco da cadeira.
Vous êtes en train de faire une grimace, les yeux bien fermés, vous grincez des dents et vous tapez des doigts sans cesse sur les bras de ce fauteuil!
A rata morta como um ritual.
Le rat crevé grimace.
Era de dor.
En forme de grimace.
- Faz uma careta.
- Fais une grimace. - Arrêtez ça!
Não quero mexer no ouvido e rir que nem uma idiota.
J'ai pas envie de me curer l'oreille en faisant la grimace.
Desculpe, pode voltar a mostrar-nos como o Elvis zombou, quando soube que o seu marido vendia sapatos?
- Excusez-moi. Montrez-nous la grimace d'Elvis quand il a su que votre mari vendait des chaussures?
Olha, já te disse que tirasses esse sorriso da cara.
Hé, je t'ai dit d'arrêter de faire la grimace.
A boca disforme, entreaberta e num esgar dava-lhe uma expressão feroz que nunca lhe havia visto.
Sa bouche entrouverte et tordue en une grimace lui donnait une expression féroce que je ne lui connaissais pas. Je lui ai demandé :
Fala-lhe. Quando não lhe falas, o teu ar entristece.
Parle, sinon ta bouche fait une grimace.
Um por um Dois por dois
Sans façon Sans grimace
Não faças caretas.
Ne faites pas la grimace.
A expressão na cara de Strawberry diz tudo.
La grimace de Strawberry veut tout dire.
Estás a falar com o deus dos motores. Confia em mim.
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace!
Quem, o quê, quando, onde, como... e porquê? - Recorda-me um bufete.
On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
O Marvin diz que é demasiado profissional para matar pessoas.
Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire la grimace. On écoute des tonnes de mensonges tous les jours.
Quer dizer que não há bocas foleiras não fazem caretas nem comem a relva. Isto é para ti, Ralph. - Sim, senhor.
On ne s'agite pas, pas de grimace et on ne mange pas d'herbe.
Vejo tensão no teu rosto, Koloth.
Tu fais la grimace, Koloth.
Fazes uma coisa com a cara.
- Non. Si. Quand vous mentez, vous faites une grimace.
Quando é que me viste fazer isso?
Vous m'avez déjà vu faire une grimace?
Já disse, a tua cara.
Je vous l'ai dit : la grimace.
Um esgar.
Une grimace.
Não estou a sorrir, estou a estremecer.
Je ne souris pas, je grimace.
Careta : dois.
Grimace, deux.
Não consegue ver-se livre do macaco?
Marre de la soupe à la grimace?
Presta atenção.
Sans façon Sans grimace
Queres aquelas calças tão apertadas que a pala que cobre o fecho... abra sozinha, e consegues ver os dentes de metal agarrados por um fio.
Son pantalon est si serré que le zip est prêt à céder et grimace affreusement pour tenir le coup.
E não facas essa cara!
Et pas de grimace.
É assim que ele come.
Et voilà la grimace qu'il fait en mangeant.
Da segunda vez que mandei os noodles para trás, acho que lhe notei uma certa expressão.
La seconde fois que j'ai renvoyé les pâtes... je crois qu'elle a grimacé.
Fizeste outra vez aquilo com a cara.
Revoilà la grimace.
Eu já te tiro esse sorrisinhol
Je vais t'effacer cette grimace!