English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Habit

Habit translate French

437 parallel translation
Rasgou o casaco!
Vous avez déchiré votre habit.
Se não fosse a sua pressa e me tivesse ouvido, o casaco ainda estaria bom.
Si vous aviez attendu mes explications, votre habit ne serait pas déchiré.
Tome... Vista o casaco e voltamos lá antes que ele se vá embora.
Mettez votre habit et retournons au Ritz.
E vou comprar-lhe um fato de montar em veludo azul. Ela adorará.
Avec un habit de velours bleu.
- É o novo fato de cerimónia?
- Ton nouvel habit?
Ter uma farda é o meu sonho!
Avoir un habit, c'est mon rêve...
O seu marido também estava fascinado com as roupas do cavalheiro.
Décidément, l'habit du cavalier ne laisse pas de fasciner.
E assim, enquanto o Sol tropical se põe a Ocidente, despedimo-nos do Pablo, uma ave no paraíso. O espelho da saúde, com o seu novo bronzeado.
Et ainsi, alors que le soleil tropical disparaît à l'ouest, nous quittons le petit Pablo, oiseau de paradis, l'image même de la santé dans son nouvel habit doré.
Para a próxima venho de andas, de casaca e de raquete de ténis.
Il me manque des échasses, un habit et une raquette.
Não está mau para ser alugado.
Pas mal pour un habit loué.
Não é necessario vestir a bata para se ser vigário, Laura Belle!
Nous n'avons pas de pasteur Dans cette région, mais... L'habit n'est pas primordial pour être un tueur de péchés.
Mas que vistosa figura, Pip.
Quel bel habit!
Biddy. Assim que vi o Joe naquela terça de manhã grotesco num fato novo, deixem-me confessar que se eu pudesse mantê-lo longe de mim pagando alguma coisa, certamente que o teria feito.
Ce mardi-là, en voyant Joe... grotesque dans son habit neuf, j'avoue que si j'avais pu payer pour le tenir éloigné, je l'aurais sûrement fait.
Que seja rico, sem espalhafato : o hábito faz o monge.
Car l'habit révèle souvent l'homme.
Um homem não é diferente por causa das suas roupas.
L'habit ne fait pas le moine.
Um smoking, uma casaca e um fraque.
Un smoking, un habit et si vous n'êtes pas sage, une jaquette.
- Uma casaca? Isso é ridículo!
- Un habit, ridicule!
Vou passar a ferro o seu traje de cerimónia.
Je vais repasser votre habit, monsieur.
Outros há, que o coração conservam sempre atentos... no proveito pessoal, e aos amos dispensam mostras de... serviço, apenas prosperam bem e ao tempo que os... casacos lhe forram, a si próprios prestam boa homenagem.
Mais d'autres, ne servant leur seigneur qu'en apparence, prospèrent à ses dépens, puis, leur habit bien garni, se gobergent. Voilà des gens qui ont du coeur.
Quando as luzes se apagam neste reino brilhante de serradura e pipocas, o circo despoja-se das suas lantejoulas e prepara-se para a batalha para o combate nocturno contra o tempo e a distância.
Quand les lumières s'éteignent au royaume de la sciure et du pop-corn, le cirque enlève ses paillettes et met son habit de combat pour affronter le temps et la distance.
Porque ele pisou-me o casaco
Car il avait marché sur les basques de mon habit
" Um homem não pode ser julgado, pela cor da sua pele, pelas suas roupas, as suas jóias ou as suas vitórias..
un homme ne peut être jugé à la couleur de sa peau, ni à son habit, ses bijoux ou ses trophées,
Até vesti o meu fato de casamento.
J'ai même revêtu mon habit de noces.
Vesti-o com as vestes de estudioso, e embrulhei-o numa batina tentei escondê-lo.
J'ai revêtu l'habit d'étudiant... puis de prêtre... pour essayer de le cacher.
O cargo faz o homem.
L'habit fait le moine.
Um lobo vestido de cordeiro?
"L'habit ne fait pas le moine".
Trouxe-te um pano mais revelador.
Je vous apporte un habit qui en dira plus.
E os meus braços ansiavam abraçá-lo... mas não me atrevia nem a tocar na bainha do seu manto.
Mes bras se sont languis de le tenir, mais je n'ai pas même osé toucher la frange de son habit.
O Professor tem de ir já vestir o fraque.
Mettez votre habit immédiatement.
Isso não vos faz se sentirem sujos... olhando para um cavalheiro tão bonito... e todo arrumadinho com esse fato de luxo?
Vous ne vous sentez pas un peu sales, à côté de ce beau gentleman en habit raffiné?
Não reconheço o czar ortodoxo sem suas roupas, nem nos actos pagãos!
Je ne reconnais point le tsar orthodoxe sans son habit, ni dans les actions païennes!
- A Sra. deu-lhe as roupas do Sir Henry.
- Vous lui avez donné l'habit de Sir Henry.
- Uma vez que amanhã é o dia de vestir... - quando receberem o hábito de uma noviça... - devemos hoje falar sobre desapego.
Puisque demain, c'est le jour du vêtement, le jour où vous recevrez l'habit de novice, nous devons parler du détachement,
- Durante a noite, quando irem para seus quartos... - encontrarão partes de seu novo hábito.
Ce soir, en retournant dans vos cellules, vous trouverez votre nouvel habit,
- E acolher para seus corpos o hábito da submissão.
Et recevez pour vos corps l'habit de l'humilité,
- Nem mesmo pense por um instante, Irmã, que seu hábito vai proteger você.
Ne pense pas, ma sœur, que ton habit te servira de protection,
- Eu juro o hábito da obediência, mas desprezo a Ordem.
Je porte l'habit de l'obéissance, mais je méprise la règle,
- Tem dólares ou hectares? Não tenho mais do que algumas roupas, sabe disso.
J'ai qu'un habit de rechange.
É verdade que o hábito faz o monge.
L'habit fait le moine.
Graças a si, a Angélica fará a sua apresentação na sociedade.
Cette soirée sera pour Angelica le vrai début en société. Et l'habit de Don Calogero?
Se não o considera uma impertinência da minha parte... tenho um fato formal que poderia emprestar-lhe, Gerald.
"Je n'ai rien à me mettre." Et là, ça s'applique aussi à moi. Si vous ne trouvez pas cela impoli de ma part, je pourrais vous prêter un habit, Gérald.
Aquele chapéu e as peças de roupa que escolheu no meu aniversário, bem, em vez deste chapéu de cowboy, gostaria de ficar com este, se não se importa, senhor.
Le chapeau et l'habit que vous m'avez offerts, eh bien, au lieu de ce chapeau de cow-boy, j'aimerais avoir celui-là, si ça ne vous embête pas.
- Que fato quer usar?
- Quel habit mettrez-vous?
- Que fato?
- Quel habit?
Então, esse fato!
Alors, cet habit!
Coronel, eu levo à letra o facto de ser membro do clero.
J'ai choisi de prendre l'habit, au sens littéral du terme.
Gostava de estar lá em cima com eles.
Harry va déchirer son habit.
Está sentado no meu casaco.
Vous êtes assis sur mon habit.
Sim, eu fico bem de smoking.
Je porte très bien l'habit et le nœud blanc.
Tem um fraque, mas que fraque!
C'est vrai, il est en habit!
O senhor envergonha o clero.
Vous déshonorez votre habit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]