Translate.vc / Portuguese → French / Inquiete
Inquiete translate French
867 parallel translation
Preocupado com quê?
- Il s'inquiete.
Capitao, estou muito preocupada.
Capitaine, je suis tres inquiete.
Está preocupado connosco. Mas está tentando não demonstrar isso.
Il ne veut pas montrer qu'il s'inquiete pour nous.
Não se preocupe.
Ne t'inquiete pas.
Mas ela que não se inquiete.
Mais dites-lui de ne pas s'inquiéter.
Ele virá. Não se preocupe.
Il va venir, ne t'inquiete pas.
Estava preocupado contigo.
Je me suis inquiété.
Deixaste-me preocupado.
Je me suis inquiété.
O Henry tem andado doente. Não está em estado de ser alarmado ou incomodado.
Henry a été très malade. ll n'est pas en état d'être inquiété ou importuné.
Deixaste-me preocupado.
Tu m'as inquiété un moment.
E não te apoquentes, que ela também não se apoquenta muito.
Et t'inquiéte pas parce qu'elle, elle s'inquiéte pas trop.
Não vale a pena a gente estar a incomodar-se.
Elles valent pas la peine qu'on s'inquiéte.
Não te preocupes...
Ne t'inquiéte pas.
Desculpe, senhor, mas eu... Ouvi barulho e uma voz estranha. Julguei que acontecera alguma coisa.
Pardonnez-moi, j'avais entendu un bruit et une voix étrange... je me suis inquiété.
Estive acordado e preocupado.
Je me suis inquiété toute la nuit.
E ontem à noite quando teve o ataque fiquei realmente preocupado.
Hier soir, lorsqu'il s'est évanoui, je me suis inquiété.
- Não ficaste aflito, pois não?
- Tu ne t'es pas inquiété?
Preocupou-me.
Vous m'avez inquiété.
Fiquei preocupado que você não voltasse.
Je me suis inquiété.
Não te rales, homem.
Ne t'inquiéte pas.
Deixa lá, não te rales.
T'inquiéte pas.
Compreendo, os hóspedes trazem sempre despesas e preocupa-o a ideia do dinheiro que vai gastar.
Je comprends, les invités causent toujours des frais, c'est ce qui vous inquiéte.
O que me preocupa não é o dinheiro que vou gastar, é o que já gastei.
C'est pas l'argent que je vais dépenser qui m'inquiéte, c'est l'argent que j'ai déjá dépensé.
Não te assaralhopes.
Ne t'inquiéte pas.
A última vez que vi a Chris, fiquei preocupado com ela.
La dernière fois que j'ai vu Chris, elle m'a inquiété.
Você estava preocupada por Jamy.
Vous étiez inquiéte pour Jamy.
Deixaste-nos tão preocupados!
On s'est tous tellement inquiété.
Mande-o parar de sofrer por mim, vai perder a pensão.
Qu'il ne s'inquiéte pas pour moi. Ça gâcherait sa retraite.
- Ela não sabe de nada.
Elle ne m'inquiéte pas.
- De certeza que ele ficaria preocupado.
Il se serait inquiété.
Está preocupado.
Il s " inquiéte.
Sim, mas não me preocupo.
Oui, mais on ne s'inquiéte pas.
Quando descobriu que a miúda dele não estava lá, ficou nervoso.
Quand il a découvert que la faille n'était pas là, - ça l'a inquiété et...
- Estava preocupado.
- Je me suis inquiété.
Esta tudo bem.
Ne t'inquiete pas.
Por instantes, Capitao, fiquei preocupado consigo.
L'espace d'un instant, vous m'avez inquiété.
Desculpe-me por tê-lo deixado preocupado!
- Désolé de t'avoir inquiété.
Desculpe-me, se o deixei preocupado.
Désolé de t'avoir inquiété!
No entanto, durante estes 19 anos, nunca voltou a ser incomodado por esta força planetária?
Et cependant, au cours de ces dix-neuf années... vous n'avez jamais plus été inquiété par cette force planétaire?
_ Não te preocupes, querido.
- Ne t'inquiéte pas chéri.
Duas vezes, | ele sentiu-se fraco e tonto... e isso preocupou-o.
Il avait eu des vertiges deux fois. Et cela l'avait inquiété.
Fiquei preocupado consigo ontem à noite.
Vous m'avez inquiété hier.
Dei por falta dela na quinta-feira passada.
Jeudi dernier. Cela m'a inquiété.
Não fiques.
Ne t'inquiéte pas.
Exactamente por isso é que estou preocupado.
Voilà précisément ce qui m'inquiéte.
Diz que lhe preocupa.
Il s'inquiéte pour toi.
- Tranqüilo, Robert
- Ne t'inquiéte pas.
Sei, mas até agora isso não o preocupava.
Je sais, mais cela ne vous a guère inquiété jusqu'à présent.
Isso é terrível. - Não se preocupem.
Ne t'inquiéte pas!
É isso que me preocupa. Ouve.
- C'est justement ça qui m'inquiéte.
Mas perguntou : " "Como está a Heavenly" ", não " "Como está a minha mãe" ".
Tu ne t'es inquiété que de Heavenly. Pas de ta mère.