English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Joie

Joie translate French

6,034 parallel translation
Chegará o dia em que pensarás que estás feliz e em segurança e a tua alegria transformar-se-á em cinzas na tua boca. E então saberás que a dívida está paga.'
Un jour viendra où tu penseras être en sécurité et heureuse et ta joie se transformera en cendres dans ta bouche et tu sauras que la dette est remboursée. "
Até um cão acorrentado tem uma vida melhor.
Un chien attaché a plus de joie qu'elle.
Acha que o casamento é fácil?
Le mariage, c'est pas la joie!
A precisão, o compromisso, o sacrifício, tudo em prol da alegria da descoberta.
La précision, l'engagement, le sacrifice, tout cela conduisant à la joie de la découverte.
E Lydia... Pára de te divertir tanto com isto.
Et Lydia, cache ta joie.
Estranho
Quelle joie
Estranho que me assustas e animas
Joie... Je t'adore Mais j'ai parfois encore
Estranho
Joie
Tu és estranho
Oui, tu fais ma joie
Estranho, escuridão não me assusta
Joie! Tu es sombre et ténébreux
é preciso mais tempo para fazer as coisas correctamente. está prestes a fazer uma detenção neste caso. não é a sua detenção que iremos anunciar.
Parfois, il faut du temps pour tout arranger... Et c'est donc avec joie que je vous annonce que la division criminelle de NY est sur le point de procéder à une arrestation dans cette affaire. Certains vont reconnaitre Shaun Manning, mais ce n'est pas lui que nous arrêtons.
O Pimlico + da alegria?
Le plus de joie des beaux quartiers?
O maior prazer de um falcão é servir o seu mestre.
La plus grande joie d'un faucon est de servir son maitre.
Ele era uma alegria... Esperto, tão cheio de vida.
Il était une joie, lumineux, plein de vie.
Que alegria é reviver memórias antigas.
Quelle joie de revivre un si bon souvenir.
Já estava a sentir o drama emocional do último ano do liceu : a tristeza de fazer algo pela última vez, misturado com o entusiasmo de saber que nunca mais terei de fazer nada desta porcaria.
Déjà que j'avais senti l'émotion dramatique de la dernière année... la tristesse de faire quelque chose pour la toute dernière fois mélangée à la joie de savoir qu'on ne devra plus jamais faire aucune de ces [BIP] encore une fois.
- Pensei que tivesse sido à fogueira.
Je croyais que c'était le feu de joie.
à fogueira, na festa de pijama, nos provadores do centro comercial...
Le feu de joie, la soirée pyjama, la cabine d'essayage à Contempo Cauals.
Que desfrute de muita felicidade na sua nova casa, Reverendo.
Et puissiez-vous apprécier chaque joie dans votre nouvelle maison.
Quando vi os jardins de Piet Oudolf pela primeira vez, chorei de alegria.
Quand j'ai vu les jardins de Piet Oudolf pour la première fois, j'ai pleuré de joie.
Como é dizerem-lhe que não poderá fazer a única coisa que lhe dá vontade e prazer.
Dr Black en radiologie. Je sais ce que l'on ressent lorsqu'on vous dit que vous ne pourrez pas vivre la seule chose qui vous fait frissonner, qui vous apporte du plaisir et de la joie.
Prefiro "escort" ou "acompanhante de luxo".
Je préfère "escort girl" ou "fille de joie".
Não quero ser pessimista, mas ela pode ter morrido.
Je déteste être la Debbie Downer, ( Ndt : "trouble fête, rabat-joie" ) mais elle est peut-être partie...
Um Task-Android pode processar os seus depósitos bancários mas não pode partilhar a vossa alegria quando vos ajuda a comprar a vossa primeira casa.
Un robot Tâche peut gérer votre compte bancaire, mais il ne peut pas partager votre joie quand il vous aide à acheter votre première maison.
Um massacre pelo mero prazer que lhe dá.
Massacrer pour sa propre joie.
Trazem-me tanta alegria.
Vous m'apportez tant de joie.
E nada me alegra mais do que lhe negar o seu último desejo.
Et rien ne me donne plus de joie que de la priver de sa dernière volonté.
Acho que devia doar a minha camisola ao fogo purificador da Elena.
On devrait faire don de mon tee-shirt au feu de joie d'Elena.
Bons olhos te vejam.
Quelle joie de te voir!
Fico feliz em aceitar palpites sobre isso.
J'accepte avec joie les suppositions là-dessus.
Tão bem apanhado o desespero dela, mas também a alegria...
Il y a beaucoup de justesse dans son désespoir, mais aussi sa joie.
Revolto-me comigo mesma por não me lembrar de coisas, mas ainda tenho momentos de pura felicidade e alegria.
Je peste quand ma mémoire me joue des tours mais j'ai encore des moments de pur bonheur et de joie.
Você é o líder deles por tradição e eles gostam que reze com eles, no luto e na gratidão.
Vous êtes leur guide, ils aiment prier avec vous, dans la joie ou la tristesse.
Sim. É também pouco provável que encontres muita simpatia por aqui.
Il est peu probable que votre venue déclenche une effusion de joie.
Está bem, Morty. Desmancha-prazeres.
Ok, ok, ça marche, Morty, espèce de rabat-joie à la con!
Eles contam nenhuma história tanto quanto eu posso fazer para fora, mas eles parecem falar de alegria.
Ils ne racontent aucune histoire autant que je puisse en juger, mais il semble parler de joie.
Isto está cheio de barulho e de antidrogas.
Celui là n'est qu'un rabat-joie plein de narcotiques.
Demos um beijo no topo da torre!
On s'est embrasser au sommet de la tour! [CRIS DE JOIE]
E eu estou com outra pessoa, e... sim, ele pode ser um homem comum, mas ele traz-me alegria, e não dor.
Et je suis avec quelqu'un maintenant et, oui, c'est peut-être un homme ordinaire mais il me donne de la joie, sans peine.
E as alegrias que nos terias trazido.
Quelle joie tu nous aurais apporté à tous.
Ela trouxe bastante amor para a nossa família e nós...
Elle a apporté un parfait mélange d'amour et de joie et nous... nous pensons qu'elle a le droit à une deuxième chance.
Eles usaram máscaras do Guy Fawkes como aquelas que os soldados estão a fazer para a noite das fogueiras.
Ils portaient des masques de Guy Fawkes comme ceux que font les soldats pour la nuit des feux de joie.
É minha grande felicidade que esta guerra nos junte e minha grande agonia, não poder passar cada dia e todas as noites no seu abraço. "
C'est ma plus grande joie que cette guerre nous ai rapprochés et ma grande souffrance que je ne puisse passer "chaque jour et nuit dans votre étreinte."
A sua ausência rouba-nos todo o prazer da nossa capacidade de fomentar alegria.
Son absence nous vole tout le plaisir de notre capacité à éprouver de la joie.
E acusas-nos de cantar... e dançar com alegria...
Et tu nous accuses d'avoir chanté.. et dansé de joie ensemble?
A fonte secreta do humor não é alegria, mas sim a tristeza.
La source de l'humour n'est pas la joie mais le chagrin.
Ah, Estou tão feliz.
Quelle joie!
O quarto de uma adolescente é feito para duas coisas... risos e alegria.
Les rires et la joie.
Bem, eu vou gostar de dar cabo da tua raça.
Je vais me faire une joie de t'abattre.
Imagino o entusiasmo.
J'imagine la joie que ça vous procure.
Porque ela trouxe-me tanta felicidade.
Parce qu'elle m'a apporté tant de joie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]