Translate.vc / Portuguese → French / Lado
Lado translate French
71,258 parallel translation
- As docas ficam daquele lado.
- Les docks sont par là.
Estamos todos do mesmo lado.
Nous sommes du même bord.
Ela só vai lutar ao nosso lado se eu dobrar o joelho.
Elle ne se battra avec nous, que si je m'agenouille.
Quem não te conhece diria que estás a tomar o lado da tua família neste debate.
On peut pardonner de penser que vous êtes En prenant le parti de votre famille dans ce débat.
Eu estou a tomar o lado deles.
Je prends leur parti.
Tens de tomar o lado do teu inimigo.
Vous devez prendre le parti de votre ennemi.
Sentar-te ao lado dum rei bem parecido no Trono de Ferro.
S'asseoir à côté d'un beau et jeune roi Sur le Trône de fer.
Graças a ti, terei de mover o meu negócio para outro lado.
Par votre faute, je dois changer d'endroit.
Estão a acontecer ataques em todo o lado.
Les attaques se multiplient.
Então tens um traficante de armas de um lado, e do outro um governo a lançar bombas em casamentos.
D'un côté, un trafiquant d'armes, de l'autre, un gouvernement qui bombarde des mariages.
Vou espalhar as tuas entranhas por todo o lado.
Je vais t'étriper.
Eu lamento que tu não tenhas podido crescer com todas as coisas do costume, como ter um cão... ou um namorado que mora do outro lado da rua.
Je suis désolé que tu n'aies pas pu grandir avec les trucs normaux : un chien ou un petit ami qui habite dans la même rue.
Bem, tenho de começar por algum lado.
Je dois bien démarrer quelque part.
Temos alguém. Do teu lado.
Là, de ton côté.
- Venha por este lado!
- Venez par ici!
- Talvez tenham saído por outro lado.
- Ils ont dû sortir.
Atraí-los para o outro lado do parque.
Les attirer de l'autre côté.
Até que a Mellie suba aquelas escadas e coloque a mão naquela bíblia, não estamos em nenhum lado.
Tant que Mellie ne se tiendra pas sous le dais en posant la main sur cette Bible, nous sommes nulle part.
Só preciso sentar-me com ele e apelar ao seu lado humano...
Je - J'ai j-juste besoin de lui parler et faire appel à son côté humain...
Não tanto de lado.
Pas tant sur le côté.
É tudo um estratagema para que o Tom desminta a confissão, voltar a colocá-lo do meu lado.
C'était une ruse pour que Tom revienne sur sa confession, pour qu'il soit dans mon camp.
Do nosso lado.
Notre camp.
Não há, o nosso lado, Cyrus.
Notre camp n'existe pas, Cyrus.
Passa ao lado!
Fais le tour.
Passa ao lado!
Fais le tour!
Não, mas é divertido gritar para o outro lado da sala.
Non, j'aime juste le crier dans une foule.
Isso anda por todo o lado.
C'est partout.
Tudo isto aconteceu mesmo... do lado de fora do bar?
Est-ce que tout ça est arrivé à l'extérieur du bar?
Nega o lado das trevas para a luz.
Refuse les ténébres au profit de la lumière.
Eles estão em todo o lado.
Ils sont partout.
Não vou a nenhum lado.
Je ne vais nulle part.
Prepara isso no quinto piso da garagem, no lado noroeste de Fairmount Park.
Installe toi au 5ème étage du parking situé au Nord-Ouest de Faimount Park
Está mesmo ao teu lado.
Elle se tient juste à coté de vous.
Então, a Olívia voltou para o teu lado?
Olivia est revenue du bon côté?
És uma mulher de Washington... sorris quando é a última coisa que queres fazer, ficas ao lado do homem, sabendo que és mais esperta que ele, a apoiá-lo.
Tu es une femme de Washington souriant quand c'est la dernière chose que tu veux faire restant à côté d'un homme que tu sais moins intelligent que toi, le soutenant
- Não consigo encontrá-la. Em nenhum lado.
- Je ne la trouve nulle part.
Daqui a 15 segundos, vai chegar um comboio daquele lado da plataforma.
Dans 15 secondes, un train va s'arrêter de ce côté du quai.
O Rowan disse que a mesma pessoa colocou um espião do lado da Liv.
Rowan dit que ces personnes ont placé une taupe auprès de Liv.
Desde aí, nenhum sinal dela em nenhum lado.
Depuis, aucun signe d'elle.
Estavas sentada ao lado dela!
Tu étais assise à coté d'elle!
Ela... Ela chegou e... Sentou-se ao meu lado, mas...
Elle... est venue et elle s'est assise à côté de moi, mais je ne me souviens même plus de son nom.
As impressões do Rowan estão por todo o lado.
Elle est pleine des empreintes de Rowan.
Desliguem os elevadores, fechem os bancos do outro lado da rua, esvaziem o piso.
Condamnez les ascenseurs, fermez les banques alentour, libérez les lieux.
Quando é que vais perceber que as únicas pessoas que realmente amam-te estão mesmo ao teu lado?
Quand est ce que tu vas réaliser que les seules personnes qui t'aiment vraiment sont juste à coté de toi, hein?
Viste uma pessoa morta, sangue por todo o lado.
Tu as vu un mort, du sang partout.
Estamos todos juntos nisto e estão sempre a dizer-me para escolher um lado.
Nous sommes tous dans cette galère ensemble et tout le monde me dit de choisir un camp.
Os cabrões que fizeram aquilo em Eros souberam escolher um lado.
Ces enfoirés qui ont fait d'Éros un enfer ont choisi un côté.
E depois lutaste ao lado do Josephus Miller, foi?
Et ensuite tu t'es battu aux côtés de Josephus Millier, non?
No lado oeste da ilha, há um abrigo de um barco.
Dans l'ouest de l'île, il y a un abri à bateaux.
Podemos sair e sentarmo-nos num lado qualquer?
On peut aller se promener et discuter?
- Mas quero sentar-me ao teu lado.
Tu es plus en sécurité derrière. Mais je veux m'asseoir avec toi.