Translate.vc / Portuguese → French / Lasse
Lasse translate French
737 parallel translation
Esse é que é o problema. Vais cansar-te de um homem que não tem nada para fazer, à excepção de te adorar.
Vous seriez vite lasse d'un homme qui ne ferait rien d'autre que vous aduler.
- Apenas um cansaço agradável.
Délicieusement lasse!
"Estou tão cansado como uma rapariga em 22 noites de amor." Vinte e duas noites de amor!
Je suis lasse comme une fille... qui a épuisé Vingt-deux nuits d'amour...
Não consigo tirar os meus olhos desse ponto de beleza.
Je me lasse pas de la regarder... on fait pas mieux comme grain de beauté.
Ele deve ter encontrado dinheiro. Amor pinta uma sombra rosa É a única coisa que não desfalece
Qui vous tombe dans les bras... oui l'amour ça vous fait voir tout en rose c'est vraiment la seule chose dont on ne se lasse pas voila on dira ce qu'on voudra que c'est doux qu'on a ça... bien des gens, c'est le destin envient du soir au matin
Amor pinta uma sombra rosa É a única coisa que não desfalece Pode dizer o que quiser
oui l'amour ça vous fait voir tout en rose c'est vraiment la seule chose dont on ne se lasse pas voila on dira ce qu'on voudra que c'est doux qu'on a ca...
Estou tão aborrecida com esta cara.
Je suis lasse de ce visage.
A guerra acabou e os nova-iorquinos estão a ficar fartos do constante desfile triunfante das tropas que regressam.
La guerre est finie. New York se lasse des rapatriés.
Cara Charlotte, ela está um pouco fatigada, só isso.
- Elle était un peu lasse. - C'est une nature si délicate!
Sabe, Max, estou a ficar farto do meu trabalho de vendedor de carros.
Vous savez, mon métier de vendeur automobile me lasse.
Estou cansada de convidados.
Je suis lasse de faire l'hôtesse.
Mas deves estar farta de cartas, não é?
Mais tu dois être lasse de jouer aux cartes...
Estou tão cansada... tão cansada de mentir e inventar mentiras.
Je suis si lasse. Lasse de mentir, d'inventer des mensonges, de ne plus savoir où est la vérité.
Mas eu já estou farto.
Mais moi, ça me lasse.
Canso-me com muitas coisas.
Je suis lasse de tant de choses!
Estou cansada e não me apetece falar.
Je suis lasse et n'ai pas envie de parler.
Estou cansada, Danny.
Je suis lasse.
- Sim, senhora.
Je suis très lasse.
O Pablo pensou que nunca se fartaria dele.
Pablo ne s'en lasse jamais.
Não estou nada, só cansada.
Simplement lasse.
Já estará farta de casal?
Serais-tu déjà lasse du mariage?
Oxalá pudesse cortar a relação sem lhe causar problemas... mas só posso esperar que se canse de vir.
J'aimerais en finir sans le heurter mais j'attends qu'il se lasse de venir.
Às vezes me farto.
Je suis lasse parfois.
Farto-me de tudo.
Lasse de tout.
Conservo aqui a lareira acesa para quando ele se fartar de ti? Estás enganado!
J'entretiens le foyer jusqu'à ce que ton jules se lasse et qu'il te quitte?
Quando se enjoar da comida, largará os filhos connosco e cairá fora.
Et s'il se lasse de notre cuisine, il abandonnera femme et enfants.
- Pai... o Lasse está a mentir.
Papa, Lasse ment.
Lasse, não lambas a janela, é porcaria.
Lasse, ne lèche pas la vitre, elle est sale.
Já não estás farta da vida e história de Mulligan?
Je ne vous lasse pas, avec mes histoires?
Depois que você tenta impedir tantas vezes que o homem corte seu próprio pescoço...
On se lasse de vouloir tempérer la détermination enthousiaste d'un homme suicidaire.
Acabamos por nos fartar da lamechice e autodestruição alcoólica.
Mais on se lasse des plaintes et des menaces d'un alcoolique.
Posso repousar a minha cabeça exausta no seu ombro?
Puis-je appuyer ma tête lasse sur votre épaule?
Estou cansada, Andy.
Je suis lasse, Andy.
Cansada de viver com medo.
Lasse de vivre dans la peur.
Um homem doente se cansa de estar sozinho.
Un malade se lasse d'être seul,
Descontrair-me? Isso estou eu!
Je suis si détendue que j'en suis lasse.
Um índio persegue uma coisa até se cansar da perseguição.
Un Indien chasse jusqu'a ce qu'il se lasse.
Tinha esperanças que tivesse desistido disto.
J'espérais qu'elle serait lasse.
Quando se cansar dos seus ímanes, pode procurar-me.
Quand vous serez lasse de vos aimants, venez me voir.
Filho, estou vendo que não vai durar tempo suficiente... para nos cansarmos da sua companhia.
Fiston, tu ne resteras pas assez longtemps pour qu'on se lasse de toi.
Farto de Honolulu?
Lassé d'Honolulu?
- E depois de um certo tempo... - Sim? - Eu cansei-me dela.
Mais assez vite... je me suis lassé d'elle.
Assim já vamos ter com que nos entreter.
Ça nous occupe... quand on est lassé de jouer aux cartes.
Cansou-se de mim ou eu dele. Que diferença é que isso faz?
Qu'il se soit lassé de moi ou moi de lui, quelle importance?
O Lasse e eu vamos comprar uma fita de luto.
Je vais acheter un crêpe de deuil.
- O Lasse está a mentir!
Lasse est un menteur.
... é apenas vida.
Lasse de vous laisser ignorer mon existence, j'ai décidé de résoudre la question d'une manière ou d'une autre.
Porque luta contra si própria.
Je suis lasse.
Vergonha, ó vergonha.
O Dieu, que ce monde me lasse et que je le méprise.
Talvez esteja.
Leslie, tu es lasse.
Pobre Eliza
Eliza très lasse.