Translate.vc / Portuguese → French / Loin
Loin translate French
34,565 parallel translation
Mas desde que tivemos filhos, é a pior parte do trabalho, sem dúvida alguma.
Mais depuis qu'on a des gamins, c'est devenu de loin le pire dans ce métier.
Ele incendiou um carro nas proximidades.
Il avait incendié une voiture non loin.
Se tiver então pode escalar as coisas e aperfeiçoar a fantasia, acender um fogo maior.
Si c'est ça, il peut aller plus loin et parfaire ce fantasme, allumer un plus gros incendie.
Eu não apoiei a lei de que ele falou. Não era suficientemente dura para o criminoso.
Je n'étais pas en faveur de son projet de loi, parce qu'elle n'allait pas assez loin.
Não é uma vantagem política a menos que se faça algo mais.
Pour avoir un avantage politique, il faut aller plus loin.
SENADOR DOS EUA... que abala e corrói a nossa vulnerável cidadania e é extremamente tendencioso contra as pessoas de cor.
SÉNATEUR AMÉRICAIN qui touche et qui frappe notre communauté la plus vulnérable. Les personnes de couleur sont de loin les plus touchées.
O líder armado de uma patrulha de bairro viu Martin a entrar numa subdivisão com portões, perto de Orlando.
Un veilleur armé a vu Martin entrer dans un quartier fermé non loin d'Orlando.
Seja como for, mantenha-se longe daquele sacana.
Dans tous les cas, reste loin de ce fils de pute.
No que me diz respeito, é a mesma atitude.
Aussi loin que je sois concerné, c'est la même chose.
Este arrendamento é mais apertado do que o cu da tua mãe.
Ce bail est plus serré que le cul de votre mère. Je vous poursuis pour diffamation, car le cul de ma mère est loin d'être serré. Ça suffit.
Foi... Foi mau.
C'est... allé loin.
Vou ter com o Jacob à Torre de Vigia no castelo do Príncipe e vamos cavalgar para longe e montar uma pequena quinta.
Je vais rejoindre Jacob à la tour de garde au château du Prince, on s'enfuira loin et on montera une petite ferme ensemble.
Afasta-te da minha mãe.
Reste loin de ma mère.
Não é suficientemente pessoal.
C'est loin d'être assez personnel.
O bicho papão está longe. Os dançarinos fazem a sua dança. E o canto da coruja desde o alto do sabugueiro, ecoa através da folhagem musgosa
Le croque-mitaine est loin, les danseurs montent et descendent, et le cri de la chouette du haut du vieil arbre viennent à travers le bois moussu.
Afastem-se de mim!
Restez loin de moi!
Afasta-te de mim.
Reste loin de moi.
Não, deixa... afasta-te de mim!
Restez loin de moi!
Afastem-se de mim!
Reste loin de moi!
Além disso, fomos sugados para mais longe do que Lucy alguma vez foi.
- May. De plus, on a été aspirés plus loin que Lucy ne la jamais été.
Os tipos de Chinatown têm um armazém não muito longe daqui.
Les gars de Chinatown ont un entrepôt pas très loin.
Quando ele se aproximar, atiras à distância.
Quand il approchera, tirez sur lui de loin.
O meu lugar é Filadélfia, fica longe.
Chez moi, à Philadelphie. C'est loin.
Eu não gosto de dormir longe de vocês.
J'aime pas dormir loin de toi.
No primeiro painel vemos Adão e Eva no Paraíso, pássaros a voar ao fundo, elefantes, girafas e muita iconografia religiosa.
Sur le premier panneau, Adam et Eve dans le paradis terrestre. Des oiseaux volent au loin, des éléphants et des girafes, et de nombreuses iconographies religieuses.
Não há dúvida que este acordo é um enorme passo em frente, mas irá longe o suficiente?
Cet accord est un immense pas en avant. Mais va-t-il assez loin?
Os alvos definidos em Paris não são de modo algum suficientes para o que os cientistas nos dizem que temos de fazer para resolver este problema.
Les objectifs définis à Paris sont loin d'être suffisants d'après les recommandations des scientifiques à ce sujet.
- Noutra lixeira ilegal, não muito longe de onde a Lisa Barclay foi encontrada.
Où ça? Dans une autre décharge sauvage non loin d'où était Lisa Barclay.
Fui longe demais.
Je suis allée trop loin.
Você não encontra muitas pessoas no monte Everest. E o grupo continuava a gritar não vá em frente.
Le groupe lui avait dit de ne pas aller plus loin.
Quem está tão longe
Qui est cette personne, si loin de moi?
Infelizmente, o discurso de ontem à noite acalmou muito pouco os nervos em franja...
Mais le discours de la nuit dernière est loin d'avoir apaisé les esprits...
Sobre a concentração e aquilo tudo.
Sur le fait de revenir dans la partie. J'ai été trop loin.
Mais profundo do que, simplesmente, falar. Mais completo.
Plus loin que parler.
Nem por sombras estou bem.
J'en suis très loin.
Ando por perto... Se precisares de mim.
Je ne suis pas loin.
Ouve... Desculpa se fui demasiado directa no outro dia.
Écoute, je suis désolée si je suis allée trop loin l'autre jour.
Para ir, é necessário conhecê-lo.
Le marais est loin de tout. Il faut connaitre l'endroit pour savoir qu'il est là.
O tipo tinha esfaqueado uma pessoa ali perto.
Il s'avère que le gars avait poignardé quelques minables pas loin.
Tão perto mas tão longe. "
Si proche et pourtant si loin.
Pára antes de as coisas irem longe demais. Entretanto, encontro um esconderijo e tiro fotos.
Et quand tu vois que ca va trop loin tu arrêtes, et moi pendant ce temps je me cache et je prends des photos.
Não devia ter chegado tão longe.
Ce n'était pas censé aller si loin.
Não estava a tentar tirar-te isso, Henry.
Je n'essayais pas d'emmener ça loin de toi, Henry.
Fica longe das minhas gavetas, Han.
Reste loin de mes tiroirs.
Para veres como já foi há muito tempo.
Ça remonte à si loin.
- A que distancia fica daqui?
- C'est loin d'ici?
É bastante distante da cidade.
C'est loin de la ville.
O que os olhos não vêem, o coração não sente.
Loin des yeux, loin du c ur.
É mais profundo.
Ça va plus loin.
- Foi por pouco.
- C'était pas loin.
Ouça... da minha parte, estamos bem.
Aussi si loin que je m'en souvienne, ça allait entre nous.