English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Males

Males translate French

389 parallel translation
Entre dois males, escolha o menor : A mim!
Entre deux maux, choisissez le moindre : moi.
Há uma cura para todos os males, senhora.
Il existe un remède pour tous les maux, señora.
Não posso desfazer os males que vocês sofreram, mas peço-vos : Deixem o passado morto ficar enterrado.
Je ne peux réparer les torts que vous avez subis... mais je vous supplie d'enterrer le passé.
Miséria, morte e todos os males que Deus e os homens nos poderiam ter legado... nunca nos teriam separado.
Rien ne pouvait nous séparer. Tout est de votre faute.
Estava sempre a dar-me sermões sobre os males da bebida
J'avais droit à des sermons.
A terra desconhecida... de cujas fronteiras nenhum viajanto volta... detemos os sentimentos e faz-nos suportar os males que carregamos... antes de fugir de outros que desconhecemos.
Ça fait si longtemps ce pays inexploré dont nul voyageur n'a repassé la frontière...... ne troublait notre volonté nous faisant préférer les maux que nous avons... à d'autres non sus?
Na minha opinião penso que um banho é o menor dos males para o pequeno Robert.
C'est le moindre des problèmes qu'affronte le petit Robert...
Eis o que embaraça a vontade, e nos faz suportar os males de que sofremos, com medo de irmos encontrar outros que não conhecemos.
ne lui faisait accepter nos peines, plutôt que fuir vers des maux inconnus?
"Lutamos para limpar o mundo de males... e doenças antigas."
"Nous nous battons pour délivrer le monde de ses tares."
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
Le temps de nous aider est venu. En Ecosse, votre regard lèverait des soldats, ferait lutter nos femmes pour chasser leurs maux.
Mas se o império e o imperador seguirem o curso da agressão e da escravatura que semearam a agonia e o desespero no mundo, se não restarem senão cadeias e fome, então o meu rei avançará para corrigir esse males.
Mais si l'empire et l'empereur continuent leurs agressions et l'esclavagisme, qui font régner l'horreur et le désespoir, s'il ne reste plus que les chaînes et la faim, alors mon roi fera tout pour réparer le mal.
"para proteger o povo da sua paróquia, não só contra elas..." mas contra todos os males que poderiam trazer à Brigadoon... do mundo externo, depois que ele morresse.
Pas seulement des sorcières... mais de tout le mal qui les menacerait après sa mort.
As pessoas normalmente gostam de falar dos seus males.
D'habitude, les gens sont intarissables... au sujet de leurs maux.
É sobre os males da escravidão na América.
Femme a écrit livre?
Dizem que significa azar... Dizem que significa guerra, fome e pragas, todos os tipos de males.
C'est signe de guerre, de famine.
Os males fisícos, não são nada.
Les douleurs physiques, c'est rien.
Não podes corrigir todos os males ou então serás destruído.
Mais tu ne peux pas régler ça tout seul.
Sr. Bedeker Não há nada errado com o senhor. Exceto esses males que o senhor mesmo manifesta.
Vous allez très bien, hormis les maux que vous vous inventez.
Fella, foste escolhido para corrigir os males desencadeados pela história da Cinderela.
Fella, tu as été choisi pour réparer tout le mal qu'a fait l'histoire de Cendrillon.
És a culpada de todos os meus males.
Et comme toujours à cause de toi.
A felicidade é apenas a ausência destes dois males.
Le bonheur n'est que l'absence de ces deux maux.
A minha sabedoria da vida reduz-se agora a uma vida isenta destes dois males.
Vivre pour soi en s'efforçant d'éviter ces deux maux c'est toute ma philosophie désormais.
os males forjados pelos homens devido à ausência de amor.
Réparer le mal fait par les hommes, faute d'amour.
Oferece-nos a tua generosidade, por todos louvada, defende do mal o nosso corpo, cura dos males a nossa alma.
Soit-nous indulgente, Vierge Marie glorifiée en nos cœurs... Moi qui en mon corps recèle colère meurtrière... Guéris de mon âme le malaise...
Nenhum dos males antigos.
Sans aucun de ces maux anciens.
Temos de escolher o menor dos dois males.
Il faut choisir la solution qui fera le moins de victimes.
Vocês não podem me aprovar... só porque não sofreram todos os males que eu sofri.
Désormais, je ne peux plus agir différemment Vous ne pouvez pas m'approuver, car vous n'avez pas souffert comme moi
Sra. Harrington. Isto vai protegê-la dos males do outro lado do rio.
Mme Harrington, ça vous protégera du diable en traversant ce fleuve.
Que destruiu todos os males
Qui détruisit le diable
Somos nós, vós e Casca.. que sofremos de males.
C'est vous, c'est moi et l'honnete Casca, qui tombons du haut mal.
Reunamo-nos para remediar esses males... e seguirei aquele que for mais longe.
travaillez a redresser tous ces abus. Mon pied ira aussi loin que celui qui prendra les devants.
acusem-me de denunciar as porcarias políticas... e os males de Estado e me declararei culpado.
Accusez-moi de dénoncer la crasse politique et les maux de l'État et je me déclarerai coupable.
- Sim, padre? Vai buscar a origem de todos os males.
Frère Clément vas chercher la "source du mal"!
Assassínio? Nunca. Dois males não fazem um bem.
L'assassinat, jamais, car deux maux ne font pas un bien.
Uma infeliz presa... dos males das Senhoras da noite e suas luzes de néon.
La proie malchanceuse... des charmes des dames de la nuit et des lumières du néon.
Um inválido, amarrado a uma cadeira de rodas... vencido pela gota e inúmeros outros males.
Un infirme, dans un fauteuil roulant... usé par la goutte, et par une myriade de maladies.
Kepler imaginava o domínio de Tycho como um refúgio dos males da época.
La propriété de Tycho lui semble un refuge loin des fléaux de l'époque.
De forma a protegê-la dos males deste mundo, decidi casar com a minha querida Johanna.
Ne t'inquiète pas. Ta tante Nellie va trouver quoi faire de toi. Viens avec moi dans mon joli salon.
Há males que vêm por bem...
A quelque chose malheur est bon.
E assim foi que Melvin, o monstro herói, limpou Tromaville de todos seus males para que os bons cidadãos possam viver em paz e tranquilidade.
Melvin, le monstrueux héros, chassa le Mal de Tromaville. Ses habitants purent vivre dans la paix et le bonheur.
Ele será sujeito a um sermão sobre os males da Ilha do Príncipe Eduardo, do país e do mundo - nessa ordem.
Il va entendre parler des malheurs de l'île Édouard!
Protegeu-a dos males e perigos a que ela podia estar condenada.
Vous l'avez protégée du mal et des dangers qu'elle aurait pu rencontrer.
Os gregos antigos escreveram sobre um terrível depósito, onde todos os males do mundo estavam encurralados.
Les Grecs anciens nous ont laissé la légende d'un vase terrifiant recelant tous les maux de l'univers.
Com este encontro, apenas desejava o vosso perdão... pelos males de que me acusa, para poder acabar os meus dias em paz de espírito.
J'attendais votre pardon pour les torts que vous me prêtez... afin de mourir l'âme en paix.
Por isso, canto, canto, canto e meus males espanto.
Je chant'pon-pon-pon Petit patapon!
Os males do corpo não se comparam aos males do coração.
Un corps brisé, ce n'est rien à côté d'un cœur brisé,
Naquela noite... a minha maior motivação para ver o filme juntos no cinema era para que se interessassem mais pelo filme e tivessem mais respeito por mim enquanto realizador - um realizador que entende o sofrimento da sociedade, que entende bem os seus males
Je voulais qu'ils voient le film pour qu'ils puissent s'intéresser davantage au cinéma et me respectent davantage en tant que réalisateur. Je voulais qu'ils voient en moi un réalisateur conscient des souffrances de la société.
(... ) o maior de todos os males... o própio Diabo!
- Nous batterons le plus redoutable des esprits infernaux, le diable en personne.
O filósofo indiano, Rabindranath Tagor, recomenda especificamente o arroz como cura para todos os males.
Le philosophe indien Rabindranath Tagor dit que le riz est le remède à tout.
Cujas fronteiras não há quem volte a atravessar E nos intriga E nos faz continuar a suportar os nossos males
C'est ce qui trouble notre projet, nous faisant préférer les maux présents à d'autres dont nous ne savons rien.
Quando a situação se agrava, os fortes reagem.
Quand les affaires vont mal, les mäles ont à faire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]