English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Nature

Nature translate French

8,654 parallel translation
Pelo mundo há rumores de sítios onde as leis da natureza não se aplicam.
A travers le monde entier, il existe des rumeurs concernant des endroits, où les lois de la nature ne s'appliquent pas.
E agora o Boyd também está a monte.
Et maintenant Boyd est aussi dans la nature.
A Ministra Miller afirmou, e passo a citar, que "até sabermos a natureza da epidemia, como é transmitida, qualquer intervenção em Pretty Lake representa uma ameaça à segurança nacional."
Le Ministre Miller a statué, je cite, que "Jusqu'à ce que nous découvrions la nature de cette épidémie, son mode de transmission, une intervention dans Pretty Lake constituerait une menace pour la sécurité nationale."
Eu quero levar os miúdos numa experiência interativa na Natureza.
Est-ce qu'il y a un voyage à la campagne par ici? Je voudrais y emmener les enfants pour une "expérience" interactive avec la nature.
Os miúdos precisam do contacto com a Natureza.
Les enfants ont besoin d'être dans la nature.
Os artistas são, por natureza, apaixonados.
Les artistes sont, par nature, passionnés.
O Tucker está foragido.
Tucker est dans la nature.
Mas a explosão foi para trás, rompendo a conduta de gás natural.
Mais le retour d'explosion a coupé le tuyau de gaz nature.
Eles são discretos na natureza.
Ils se cachent dans la nature.
Garcia, há algum centro de natureza ou observatório de pássaros na área?
Garcia, il y a des centres de nature ou d'ornithologie dans la zone?
Os criminosos continuam em fuga.
Ces malfaiteurs sont toujours dans la nature.
Tenho andado a ler sobre estar em prisão solitária, o impacto psicológico, e não se pode fazer isso a uma pessoa e depois libertá-la de repente...
J'ai lu des choses sur la détention à l'isolement. L'impact psychologique. On ne peut pas faire ça à quelqu'un et le relâcher dans la nature...
Se começo a mostrar-lhe fraqueza... A natureza toma o seu curso, entende?
'Si je me montre faible devant lui, c'est la loi de la nature.'
- Qual era a natureza do seu relacionamento?
Quel était la nature de leur relation?
O suspeito está livre.
Le suspect est dans la nature.
Mas vão entrar em sintonia, e a capacidade de falar fluentemente vai-se tornar numa segunda natureza.
Mais ils marcheront, et la capacité de parler couramment deviendra une seconde nature.
Se queres aprender sobre a verdadeira natureza humana, posso oferecer-te uma educação completa,
Si tu veux en savoir plus sur la véritable nature de l'homme, je peux t'offrir une éducation complète
Vários suspeitos ainda na área.
Plusieurs tireurs dans la nature.
Sei que hoje falaríamos sobre como a natureza mapeia os aminoácidos em proteínas, mas temos um questionário sobre o capítulo 8, sobre o sistema reprodutivo do macaco bonobo.
Je sais qu'aujourd'hui nous devions parler de la façon dont la nature cartographie les acides aminés dans les protéines mais je vous propose une interro surprise sur le chapitre 8 qui porte sur le système reproductif des bonobos.
É de natureza lasciva, Sr. Finney.
Il est dans la nature lascive, M. Finney.
Agora tens acesso a uma força primária natural.
Tu as maintenant accès à une force primitive de la nature.
Qual é a natureza do defeito, senhor?
"Quelle est la nature du problème, monsieur?"
Somos programados para amá-los porque... é isso que a natureza precisa para manter tudo a funcionar?
- Sommes-nous programmés à les aimer parce que c'est ce dont la nature a besoin... pour que tout se passe bien?
É um limite da natureza.
La nature a ses limites.
É a natureza humana.
C'est juste la nature humaine.
É a sua natureza.
C'est votre nature.
Tal como disseste, é a minha natureza.
Comme tu l'as dit, c'est dans ma nature.
Somos ambos prisioneiros da nossa natureza.
Je suppose qu'on est tous les deux prisonniers de notre nature.
É da natureza humana acreditar em algo maior do que ela própria.
C'est dans la nature humaine de croire en quelque chose de plus grand que soi.
O Barão disse que somos todos escravos por natureza e estou a começar a pensar que tem razão.
Le baron a dit que nous sommes tous esclaves de notre nature et je commence à croire qu'il a raison.
- Não é natural.
- C'est une providence contre nature.
Fontes do caso dizem que ficaram perplexos pela bizarra natureza das mortes na casa de leilões, na qual envolve actividade incomum de sangue...
Des sources proches dans cette affaire disent avoir été stupéfiés par la la nature étrange de leurs morts à la salle des enchères, qui portait sur "l'activité inhabituelle de sang."
O poder da Katrina vem da natureza.
La magie de Katrina vient de la nature.
A magia da Katrina vem dos elementos da natureza. Vento, chuva, trovões.
La magie de Katrina puise dans la nature, le vent, la pluie, la foudre.
- Porquê? Porque nunca realmente te mostraste?
Parce que tu m'as jamais dévoilé ta vraie nature?
Eu vi quem realmente és! Eu vi, sua egoísta de merda!
J'ai vu ta vraie nature d'égoïste!
Amantes é forçar um pouco a natureza da relação.
"Amoureux" serait exagérer la nature de leur relation.
Acredito na natureza intrínseca do homem.
- Je crois à la nature de l'homme.
A investigação que está nesta sala pode reescrever a natureza da Humanidade.
La science dans cette pièce pourrait réécrire la nature de l'espèce humaine.
A investigação que está nesta sala pode reescrever a natureza da Humanidade.
La science qui est dans cette pièce pourrait réécrire la nature de l'être humain.
Não, a revista "Nature" publicou um artigo sobre elas recentemente, sobre uma substância que elas segregam, chamada feromonas, um tipo de afrodisíaco, que é exalado pelas fêmeas pela boca para atrair os machos a grandes distâncias.
Le magazine Nature a récemment publié un article sur le Lymantria dispar, sur la substance qu'il sécrète, les phéromones, une sorte d'aphrodisiaque sécrétée par les femelles afin d'attirer les mâles sur un grand périmètre.
A natureza não precisa de empurrões.
La nature n'en a pas besoin.
Não foi a natureza que nos juntou, Bill.
Ce n'est pas la nature qui nous a rapprochés, Bill.
Asseguro-te que a natureza teve uma parte nisso.
Je peux t'assurer que la nature à joué son rôle.
Obviamente, o ter estado aqui sozinha, sem distrações, permitiu-lhe relaxar, e deixou a natureza seguir o seu curso.
Évidemment, être seule ici, avec des distractions minimes, vous a permis de vous relaxer, et de laisser la nature suivre son cours.
O novo Arco de St. Louis é um grandioso monumento àqueles bravos pioneiros que se expandiram para Oeste. Aqueles homens e mulheres que renunciaram à segurança e se embrenharam por terras desconhecidas.
La nouvelle Arche de St Louis est un grand monument pour les pionniers de l'expansion occidentale, ces hommes et femmes ont renoncé à leur sécurité et sont partis dans la nature.
Eu e a Mrs. Johnson, estamos, essencialmente, a voltar atrás no tempo para tentar compreender... a natureza evolutiva da atração.
Mme Johnson et moi sommes en train de remonter le temps pour comprendre... la nature de l'attraction dans l'évolution.
Dizem que é da natureza humana querer aquilo que não se pode ter.
Je me suis dit que c'est la nature humaine de vouloir ce qu'on ne peut avoir.
Lembro-me de o meu pai se queixar de ela nunca parar de exprimir a sua opinião, mas ela era mesmo assim.
Mon père se plaignait du fait qu'elle revendiquait en permanence, mais c'était sa nature.
Eu matei o Moloch por si, mãe. Pela nossa espécie.
J'ai tué Moloch pour vous, Mère, pour notre nature.
"Graças à natureza fértil deste Wesen, acredita-se que a boa sorte e fertilidade são concedidas a recém-casados que participam de uma prática conhecida como Spedigberendess."
Nous y sommes "Dû à la nature féconde de ce Wesen, " on pense que la chance et la fertilité

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]