English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Néctar

Néctar translate French

311 parallel translation
Venha comigo ao Monte Olimpo. Beba néctar com os deuses. Entoe os antigos cânticos de prazer.
Viens sur le Mont Olympe, boire le nectar des Dieux... entonner les chants du plaisir et ridiculiser Athéna et Diane.
Diz-se que Cupido, enquanto dançava entre os deuses, atirou o néctar que, ao cair sobre a rosa branca, tornou-a para sempre vermelha.
On dit que Cupidon dansant parmi les Dieux, jeta le nectar... qui tomba sur la rose blanche la rendant éternellement rouge.
Ó deusa que desceste à Terra, torna-me imortal com o teu beijo e viveremos de néctar e ambrosia.
Viens, déesse, rends-moi immortel dans un baiser. Nous vivrons de nectar et d'ambroisie.
O néctar do Senhor.
Le nectar du Seigneur.
Senhores, os nossos copos estão a ficar sem néctar.
Messieurs, nos tasses s'en viennent vides.
As abelhas que vão buscar O néctar às flores
Quand les abeilles travaillent en allant De fleur en fleur sous tant de bleu
Um néctar abençoado da Escócia.
Un nectar sacré venu d'Écosse.
Agora, pela primeira vez em Cheyenne... o Néctar Azul do Dr. Foy.
Aujourd'hui, pour la 1re fois à Cheyenne, le Nectar Bleu du Dr Foy.
Começou a tomar o potente elixir. E agora, senhoras e Srs... o Sr. Yancey tem 111 anos... graças aos poderes salutares do Néctar Azul.
Il a commencé à prendre ce puissant élixir, mesdames et messieurs, et aujourd'hui, il a 111 ans, grâce au pouvoir guérisseur et conservateur du Nectar Bleu.
Claro que sim, e nunca se sentiu tão bem graças ao Néctar Azul.
Absolument. Et en pleine forme, grâce au Nectar Bleu.
Sr. Yancey, quantos frascos de Néctar...?
M. Yancey, combien de flacons de...?
Quantos frascos de Néctar Azul o Sr. Yancey tomou na sua vida?
Combien de flacons de Nectar Bleu a-t-il bu, en tout?
Do meu seio beberás o néctar que saciará a tua sede.
"A mon sein tu boiras le nectar, qui étancheras ta soif.."
Venho cá todos os anos para sugar o néctar do amor.
J'y viens tous les ans pour goûter le miel de l'amour.
Deve ser o néctar.
Sûrement ce nectar.
Se assim não for, uma abelha Ou outro ser que recolha o néctar
Sinon une abeille, ou tout autre porteur de nectar Sera au départ
Seu néctar confunde a mente E debilita os sentidos.
Son nectar engourdit l'esprit... et éveille les sens.
Para néctar dos deuses, não é um chá mau.
Pas mal comme thé, dans le genre nectar des dieux.
Lamento, mas não vais estar entre aqueles... que beberam o néctar da vida eterna.
Je suis navré, mais vous ne ferez pas partie de ceux qui boiront l'élixir de vie éternelle.
Beberei em homenagem à tua beleza como a abelha bebe o néctar da flor.
Je boirai à ta beauté comme l'abeille boit le nectar de la fleur.
Filha, para o poeta é preciso sem demora preparar o néctar de absinto esmeralda.
- Pοur le pοète il faudra sans retard De l'absinthe aux yeux νerts préparer le nectar.
É néctar, é ambrósia, é mesmo como uma droga.
Comme une drogue.
Qual é a tentação do doce néctar do fruto de outra mulher?
Etait-ce la tentation du nectar sucré du fruit d'une autre femme?
Doce elixir, cujo cheiroso néctar tem um efeito calmante sobre a alma.
Doux élixir! Ce nectar est un baume pour l'âme.
Néctar dos deuses, minha querida.
Le nectar des Dieux, très chère.
E quando chovia, chovia um néctar doce que se infiltrava nos corações deixando um desejo de viver uma vida de verdade e beleza.
Quand il pleuvait, un nectar sucré tombait et remplissait les cœurs d'un désir de vivre dans un monde de beauté et de vérité.
Néctar.
Nectar.
- Néctar de groselha Alfa.
- Du nectar d'Alpha.
"Engolir", "Vir-se nas Putas Badalhocas Nuas", "Néctar de Abelha III",
Lâche le paquet, Salopes assoiffées, Ça jute,
Quem faz um néctar destes não merece que se metam com ele.
Je ne veux pas chercher des noises à quelqu'un qui fait un tel nectar.
Daqui a uns minutos, tento beber néctar da cabeça de Sanjay.
J'ai même essayé de boire du nectar de la tête de Sanjay.
Injecta-me o teu sangue dá-me o néctar das noitadas. Cheguei.
Soûle-moi de sang et de vin j'ai débarqué
E eu, a mais enjeitada e infeliz das damas... que sugou o néctar de seus votos musicais... agora vejo essa razão tão nobre e soberana... tocar como sinos discordantes e ruidosos... essa forma e semblante sem igual da juventude... varrida pelo êxtase!
Et moi, la plus misérable des femmes, moi qui ai bu le miel de ses serments mélodieux, je vois maintenant cette noble et souveraine raison discordante et éraillée comme une cloche félée et la beauté incomparable de cette jeunesse en fleur flétrie par le délire.
Embora o café da manhã só seja servido oficialmente daqui há uma hora e meia, eu ficaria feliz em servir a você um copo de néctar Traggle.
Officiellement, le petit-déjeuner n'est servi que dans une heure, mais je veux bien vous servir un verre de nectar de traggle.
Oh, néctar de Gallia, uma flor que cresce somente perto de um certo lago em Paxau e floresce uma vez a cada seis anos.
Nectar de Gallia. Extrait d'une fleur qui ne pousse qu'au bord d'un lac sur Paxau et qui ne fleurit qu'une fois tous les six ans.
Oh, eu quase ia me esquecendo. Estive envelhecendo as compoteira de fruta em néctar por semanas.
J'ai fait macérer des fruits dans du moolt.
"Quero enebriar-me com o teu doce néctar."
"Je veux m'abreuver de ton doux nectar."
Uma moça deve ser uma flor
Qui a du nectar pour un seul homme
Este néctar me embriaga.
Ce nectar m'enivre.
Agora não haverá outro vinho para mim nesta vida.
À présent, il ne reste nul nectar au monde pour moi.
Ambrosia.
Du nectar!
Pelo menos, dá quatro tragos saudáveis, ou dois golos insípidos.
Une goutte de nectar vaut bien un verre de piquette.
É material de qualidade, bebe um pouco.
Croyez-moi, chérie, c'est un nectar. Goûtez-y.
Posso oferecer-lhe um copo?
Un vrai nectar, ce bourbon.
Querida, este café é formidável!
"Chérie, ton café est un nectar!"
Já viu esta pomada?
Vous voyez ce nectar?
Cavalheiros, se me permitem... o vosso café, não consigo viver sem ele, porque não é um café qualquer.
Messieurs. Puis-je vous dire que... votre café, je ne peux pas m'en passer. C'est plus que du café, c'est... du nectar, de l'ambroisie.
A Lucille bebeu aquela porcaria.
Et Lucille en a bu le nectar.
Computador, vamos começar com um starduster ferengi, por favor.
Ordinateur, commençons par un jus de nectar étoilé.
- Só o molho mais puro... -... te satisfaz! - Tenho de ir!
Et seul le nectar le plus pur te satisfait.
"Sem mostrar matreirice." "Transbordando de vinho doce."
- "Le coeur dénué de malice..." - "Et débordant du nectar printanier."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]