Translate.vc / Portuguese → French / Occasion
Occasion translate French
8,611 parallel translation
E, se provar a sua fidelidade ao grande empreendimento, falaremos sobre deixá-lo sair de vez em quando.
Et si vous prouvez votre fidélité à cette grande entreprise, on discutera de vous laisser sortir à l'occasion.
- Vai perguntar. Assim que tiver oportunidade.
Il compte le faire dès qu'il en aura l'occasion.
Como é que sabes quando algo é realmente uma oportunidade?
Comment sais-tu quand une occasion est réelle?
No entanto, recentemente pude falar com o meu irmão, e apercebi-me que ele tem um segredo. Um que protege desesperadamente.
Il s'est confié à elle mais elle ne savait rien que je puisse utiliser contre lui, et récemment, j'ai eu l'occasion de parler avec mon frère, et j'ai réalisé qu'il avait un secret
Mas ouve o que te digo, é uma grande oportunidade e eu sei que a desejas.
Mais je sens que tu... C'est une belle occasion, et tu veux la saisir.
Tu achas que talvez... ele poderia apanhar boleia de vez em quando para aqui com a tua mulher?
Tu crois qu'il pourrait venir ici à l'occasion avec ta femme?
E presenciou alguma coisa estranha ou sinistra durante esse tempo?
Et avez-vous eu l'occasion d'assister à des choses étranges ou bizarres au cours de votre service?
- Dá-lhe uma oportunidade.
- C'est une occasion.
Não te esqueças de agradecer à tua Cookie, neste dia histórico.
- N'oublie pas de me remercier, bébé. N'oublie pas de remercier Cookie pour cette occasion historique.
- Talvez uma oportunidade!
- Peut-être d'une occasion!
Só quis ser educado e dar-te uma oportunidade de falares sobre os teus sentimentos, caso estivesses com disposição.
C'était pour être poli. Ça te donne l'occasion de parler de tes sentiments, si tu en avais l'envie.
É uma ocasião especial.
C'est une occasion speciale
Nesta ocasião, na sua capacidade como governante, pediu-me para falar em seu nome.
À cet occasion, en tant que dirigeant, il m'a demandé de parler en son nom.
Por isso, acho que devia pensar muito seriamente nesta oportunidade.
Vous devriez donc réfléchir sérieusement à l'occasion qui s'offre à vous.
Irmos para um lugar onde podemos vir?
Rater l'occasion d'un lieu où on pourrait vivre?
Nunca voltaremos a ter oportunidade, por isso quero que me ouçais.
Je n'aurai pas l'occasion de te le redire.
Eu sabia! Mal tendes oportunidade, rebaixais-me novamente.
Tu profites de la moindre occasion pour me rabaisser!
Isso refere-se a um pedaço de informação que Mike descobriu. Trabalhando num documentário para os alemães.
Cela se référait à un bout d'information découvert par Mike... à l'occasion d'un documentaire pour les allemands.
Nao mesmo. Na verdade, eu tenho algo para tal ocasiao.
En fait, j'ai quelque chose pour cette occasion.
Ia alarmar-te se disser que escondi essas coisas aqui há dois anos, caso isto acontecesse?
Cela t'inquièterait-il de savoir que j'ai caché des affaires ici depuis deux ans, au cas où l'occasion se présenterait?
Silêncios longos e mal-humorados e um soco ocasional na cara.
De longs silences maussades et un coup de poing au visage à l'occasion.
Vi-te morto tantas vezes que tinha receio de não gostar quando tivesse a oportunidade.
Je t'ai vu mort tellement de fois, J'étais inquiet de ne pas en profiter quand j'aurais finalement l'occasion.
Qual é a ocasião especial?
Quelle est cette occasion spéciale?
Então vamos fazer isso!
Alors saisissons l'occasion.
Deveria vir até à minha casa de férias, em Sochi.
Vous devriez venir dans ma datcha à Sotchi, à l'occasion.
Acabaste de sair da cadeia, vá lá. Não vais tomar uma bebida? Essa é nova.
Tu viens de sortir de taule, c'est l'occasion rêvée de boire.
Devia ter mandado matar o Wingo, quando tive a oportunidade.
J'aurais dû faire tuer Wingo quand j'en avais l'occasion.
- Qual é a ocasião?
- Pour quelle occasion?
Sabes que podes comprar cuecas lá em máquinas de auto atendimento?
Vous savez que vous pouvez acheter des culottes d'occasion dans les distributeurs là-bas?
Para mim, isto é uma oportunidade para estimular algumas das melhores imaginações da indústria.
Pour moi, c'est l'occasion de stimuler les meilleures imaginations de notre secteur.
Será um bom procedimento para ele recuperar a técnica.
Ce sera l'occasion pour lui de se refaire la main.
Não, porque eu só tenho uma oportunidade de lucrar com a sua construção.
Parce que je n'ai qu'une occasion de m'engraisser sur sa construction.
Há 25 anos, teria saltado para isto.
Il y a 25 ans, tu aurais sauté sur l'occasion.
E o paciente, nesse processo.
Le patient par la même occasion.
Tinha que ter uma camisa nova para a ocasião.
Il lui en fallait une pour l'occasion.
Mas agora, a sorte deu-nos outra oportunidade para corrigir.
Mais la chance nous donne l'occasion de la rectifier.
Então, agarrei a oportunidade de trabalhar consigo.
J'ai donc sauté sur l'occasion de travailler avec vous.
Perdeste uma boa oportunidade.
C'est une occasion manquée.
Não te esqueças de agradecer à tua Cookie.
N'oublies pas de remercier ta Cookie cette occasion historique.
Não deixarás que me lixem um braço, vais?
Tu ne vas pas les laisser faire. Je ne veux pas d'un bras d'occasion.
De vez em quando.
À l'occasion.
Estive na tua sala ontem à noite e dei-te uma hipótese.
J'étais dans votre salon la nuit dernière, vous aviez l'occasion,
A ti e à Peggy. Dei-vos a hipótese de virem...
Peggy et vous, vous aviez l'occasion de...
Agora, pode ser a última oportunidade.
C'est peut-être ta seule occasion.
Nessa hesitação, aproveitou a oportunidade para fugir, levando aliados com ele e água do Poço do Lázaro.
Et durant mon hésitation, il a eu l'occasion de s'échapper, emportant avec lui ses fidèles et de l'eau du puits de Lazare.
Apenas pensei que esta seria uma oportunidade para trabalharmos juntos. Se não como pai e filho, então como iguais.
Je me suis juste dit que c'était l'occasion pour nous de travailler ensemble... si ce n'est pas en tant que père et fils, alors en tant que semblables.
Eles lutam contra a Eleanor em tudo.
Ils se disputent avec Eleonor à chaque occasion.
Porque tenho que dizer a cavalheiros como você que está especado num potencial local de crime, por isso preciso que se afaste até novo aviso.
Parce que ça me donne l'occasion de dire à des hommes tels que vous que vous vous tenez sur une scène de crime potentielle, je vais donc vous demander de vous éloigner jusqu'à nouvel ordre.
para esta ocasião, que marca o aniversário do nosso glorioso Rei George.
Mesdames et Messieurs, j'ai le plaisir de vous accueillir à cette occasion pour fêter l'anniversaire de notre glorieux Roi Georges.
Haverá um momento, mas, não é agora.
On aura une occasion, mais ce n'est pas celle-ci.
Quem é que disse que é uma oportunidade única?
- Qui a dit qu'une occasion ne se présente qu'une fois?