English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Ombre

Ombre translate French

4,791 parallel translation
Tu... brilhas tanto aos meus olhos que deixas todas as outras mulheres na sombra.
Toi... tu brilles tellement fort à mes yeux, que toute autre femme est dans l'ombre.
Depois de cinco minutos, esta sombra, acho que é a única palavra para o descrever, veio a voar e atirou o Charlie contra a parede. E desapareceu.
Après environ 5 minute, cette ombre, c'est le seul mot pour le décrire, est venue en volant et a plaqué Charlie contre le mur, at après c'était parti.
ou alguma coisa, pode saltar das sombras.
quelque chose, va surgir de l'ombre.
" Cuidado com a cauda Que com ele vem
" Gare à la traînée verte Qui la suit comme une ombre
Mesmo assim, um deus permanece na sombra :
Même dans cet endroit, un Dieu reste dans l'ombre :
- A sombra na fotografia é tua?
Cette ombre sur la photo, c'est toi?
Anda, temos de te pôr à sombra.
Viens à l'ombre.
Continua sempre na sombra do teu pai.
Tu restes dans l'ombre de ton père.
Estávamos a atravessar o beco para apanhar um táxi, e... Um homem saiu da sombra.
Nous marchions dans une allée pour prendre un taxi, et... un homme est sortie de l'ombre.
É porque estamos na sombra.
C'est parce qu'on est à l'ombre.
Ando às escuras há demasiado tempo.
J'ai été dans l'ombre trop longtemps.
Por mais que tente, não consigo fazê-la brincar nas sombras comigo.
J'ai beau essayer, je ne parviens pas à l'attirer dans l'ombre avec moi.
Vamos ser honestas. Viver na sombra da Fiona é um desafio.
Vivre dans l'ombre de Fiona est un défi.
Estás prestes a inalar beladona.
C'est de l'ombre de rêve mortelle que tu vas ingérer par les narines.
- É verdade. Quando nos escondermos nas sombras, somos menos visíveis, temos menos proteção.
C'est vrai, mais quand vous vous cachez dans l'ombre, vous êtes moins visible, vous êtes moins protégée.
Deve haver alguns, escondidos nas sombras.
Il en reste peut-être, cachés dans l'ombre.
Tem uma sombra, Peter?
Est-ce que vous avez une ombre, Peter?
Ele trabalha nas sombras.
Il travaille dans l'ombre.
Tira-lhe as sombras.
Privez-le de cette ombre.
Eu limpei-o e escapei na escuridão.
J'ai tout effacé et me suis glissé dans l'ombre.
Caso não tenhas ouvido, há algumas semanas atrás, a marmota viu a própria sombra.
- Ah oui? Au cas où tu n'es pas au courant, il y a quelques semaines, la Marmotte d'Amérique n'a pas vu son ombre et est retournée dans son trou.
Vês o contraste dramático entre as sombras e a luz?
Regarde ce dramatique contraste entre ombre et lumière?
Aqueles casais foram mortos num período de dozes horas após o marido ter deixado de ligar.
Tués dans les 12 heures après la zone d'ombre du mari.
A Sarah que conheci nunca nos teria traído e fugido durante a noite de Nanda Parbat.
La Sarah que je connais ne nous aurait pas trahis et fuit à Nanda Parbat cachée dans l'ombre.
"Está na hora de vir à luz e, " numa grande tradição de desobediência civil, "declarar a nossa oposição a este roubo privado da cultura pública."
"Il est temps de sortir de l'ombre et, dans la grande tradition de la désobéissance civile, d'affirmer notre opposition à la confiscation criminelle de la culture publique."
Eles trabalham por debaixo dos panos.
Ils opèrent lentement dans l'ombre.
Esses amigos que falou, os que estão a sussurrar, diga-lhes por mim, que calem a boca.
Ces "amis" dont tu me parles, ceux qui murmurent dans l'ombre... Dis-leur de ma part... "Fermez vos gueules"
Ele está aqui, pois o trabalho que nós fizemos forçou-o a sair das sombras.
C'est pour ça qu'il est là parce que le travail qu'on a fait l'a poussé à sortir de l'ombre.
A câmara grava a tua sombra?
La caméra enregistre ton ombre? Pas l'ombre...
Encheste o Messer de treta, para ele passá-la ao promotor público e eles continuarem a pensar que ele é um informante fiável.
- qu'il était une indic fiable. - Tout en l'utilisant sans l'ombre d'un doute à soutirer tout ce que tu pouvais de Chez Audry.
Nem está na minha vida, só no limite, a tornar as coisas mais confusas.
Elle n'est pas vraiment dans ma vie, c'est comme une ombre en arrière-plan.
- Que sombra é esta no radar?
- Quelle est cette ombre sur le radar?
Quem pode levar-nos a sério quando estamos tão longe do que éramos?
Qui nous prendra au sérieux si nous sommes l'ombre de nous-mêmes?
Disseram que vocês desapareceram nas sombras.
Ils ont dit que vous aviez disparu dans l'ombre.
Querido Diário, era o glorioso 3 de Setembro quando fui finalmente libertada das sombras.
Cher Journal, c'était le glorieux trois Septembre quand j'ai été finalement libérée de l'ombre.
MULHERES NA SOMBRA
Les femmes de l'ombre
Há uma guerra fantasma a decorrer entre nós e a Ultra. - Não! A organização secreta que nos caça.
Il y a une guerre de l'ombre entre nous et Ultra, l'organisation secrète qui nous traque.
Quem é aquele? Eu...
Mon ombre...
Há coisas piores que o Riario à espreita na escuridão.
Tapies dans l'ombre, il y a des choses plus dangereuse que Riario.
Acho que há uma sombra de dúvida, sobre o caso da Michelle.
Il y a l'ombre d'un doute pour le cas de Michelle.
Aí vi uma sombra a mover-se pela janela, mas...
Et ensuite j'ai vu cette ombre à travers la fenêtre pendant une seconde, mais...
Eu queria sair da tua sombra.
Je voulais sortir de ton ombre.
Depois de encontrarmos o "Suvek".
Mais nous pensons que nous pourrions avoir un moyen d'utiliser leur part d'ombre à notre avantage.
Sem sombra de dúvida.
Sans l'ombre d'un doute.
Caçados pelas autoridades, trabalhamos em segredo.
Traqués par les autorités, nous travaillons dans l'ombre.
A Família Real Saudita, certamente, está interessada numa adaga de pedras preciosas pertencente a um antepassado.
La famille royale Saoudienne est sans l'ombre d'un doute intéressé par le poignard orné de diament appartenu par un ancêtre.
Eu poderia prendê-la para o resto da vida, em metade dos continentes do mundo, independentemente de estar sob coação na altura.
Je pourrais vous mettre à l'ombre pour un long moment dans la moitié des continents de ce monde, indépendamment du fait que vous ayez été sous la contrainte.
Hoje, vamos erguer-nos e o mundo será nosso. Para além da escuridão e da luz. Para além do fogo e da água.
Aujourd'hui nous allons nous élever, et le monde sera nôtre, au delà de l'ombre et de la lumière, au delà du feu et de l'eau, au delà du crépuscule et de l'aube.
Então, um em cada lado, um no meio para projectar a minha sombra, como um gigante a olhar pelo ombro.
OK, alors deux, un de chaque côté puis un comme ça au milieu pour projeter mon ombre derrière moi, comme un géant regardant derrière soi.
" Mas toda esta ação ocorre no submundo escuro e escondido.
"Mais toutes ces actions se déroulent dans l'ombre, de façon souterraine."
Não é arado na sombra.
Oh, il n'a pas été cultivé à l'ombre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]