English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Parár

Parár translate French

33,574 parallel translation
- Eles não irão parar só porque...
Ils ne vont pas s'arrêter juste parce que nous...
Senhor, tem que parar. Ordens do Director...
Vous devez arrêter, ordre du directeur.
A bebida tem de parar.
- Que veux-tu dire? - Faut que tu arrêtes de boire.
Não podes só parar... Eu posso.
- On peut pas arrêter...
Não vim até tão longe para parar agora.
Je ne suis pas arrivé jusqu'ici pour arrêter maintenant.
É um apelo a uma ação imediata para parar o aquecimento global e um pedido de justiça para os pobres.
C'est un appel à prendre des mesures immédiates contre le réchauffement climatique et à rendre justice aux pauvres.
Agora pensem na vergonha que todos nós sentiremos quando os nossos filhos e netos olharem para trás e perceberem que tínhamos meios para parar esta devastação, mas faltou-lhe a vontade política para o fazer.
Pensez à notre honte à tous quand nos enfants et petits-enfants verront que nous avions les moyens de stopper ces ravages, mais qu'il nous a manqué la volonté politique d'agir.
Tem que parar de invadir as minhas festas.
Vous devez arrêter de gâcher mes soirées.
Podemos parar.
On peut s'arrêter.
Pai! Podemos parar com todas essas formalidades inúteis?
On peut zapper les formalités?
Como vai dizer a um músico para parar a música e falar?
Comment dire à un musicien d'arrêter la musique et de parler?
Não estou a dizer que deve perdoar os seus pais ou até mesmo parar de estar com raiva. Faça como quiser.
Vous n'êtes pas forcée de tout pardonner à vos parents... vous pouvez même rester en colère, c'est vous qui voyez...
Um génio sabe quando parar.
Le génie, c'est savoir quand s'arrêter.
Gostava de saber porque me mandou parar.
Pourquoi m'avez-vous arrêté?
Eu sei, só que não consigo... Parar de voltar. Eu sei.
Oui, je ne peux pas... m'empêcher de revenir.
E não vou parar de procurá-la até que ela lá esteja.
Et je n'arrêterai pas de la chercher jusqu'à ce qu'elle y soit.
Governador Royce, ordeno-lhe que mande a Polícia parar de perseguir a comunidade muçulmana em Dearborn.
Gouverneur Royce, j'ordonne à votre police de ne plus harceler les musulmans de Dearborn.
Não vais mesmo parar, pois não?
Tu ne vas vraiment pas t'arrêter, n'est-ce pas?
Olá? Será que podes... parar de namoriscar e beber por um segundo?
Tu peux arrêter de flirter et de boire pendant une seconde?
Não podem parar aquilo em que nos estamos a transformar.
Tu ne peux pas arrêter ce qu'on change
- Temos que parar esta cena do "Guardião" agora!
J'ai vu Oz. On stop ce truc de Guardian.
- Não! Não. Não iremos parar com nada... porque um maluco qualquer armado nos quer utilizar como distração!
Non, on ne vas pas arrêter parce qu'un malade avec un flingue veut nous utiliser comme bouc émissaire.
Temos que parar o "Cadmus".
On doit arrêter Cadmus.
Posso parar por aqui, Detective.
Je peux m'arrêter, Inspecteur.
Vamos parar por aqui por um momento.
Oui. Arrêtons-nous un moment.
- Tens de parar de dizer isso.
- Tu dois arrêter de dire ça.
"Todos precisam de parar de mentir para mim, já não sou nenhuma bebé".
"On doit arrêter de me mentir. Je ne suis plus un bébé."
Temos realmente de parar de nos encontrar assim, Lucy.
On doit vraiment arrêter de se rencontrer comme ça, Lucy.
Tomava remédios, mas então, ficava sonolenta, por isso decidi parar de tomar.
J'étais sous médicaments, mais maintenant... Ça me rendait somnolente, aussi ai-je décidé que je devrais - juste arrêter de parler...
Se tentarem parar-me, eles matam-me.
Ils vont me tuer.
Ele simplesmente não podia parar de falar, sabe, ele é...
Il ne pouvait plus arrêter de parler, juste...
Temos de ligar para o director e parar com isto tudo.
Écoutez, on va appeler le directeur et mettre un terme à tout ça.
Queres parar?
Voudrais-tu t'arrêter?
Devíamos parar de fazer sexo por telefone porque estou no Pinkberry e tenho várias decisões para tomar.
Eh bien, nous devrions probablement arrêter le sexe par téléphone car je suis à Pinkberry ( franchise yaourt glacé ) et j'ai beaucoup de décisions à prendre.
Disse à Miranda para parar, mas ela não o fez.
J'ai dit à Miranda d'arrêter, mais elle ne l'a pas fait.
Como é que o Oleg foi parar a dentro da boneca?
Comment Oleg est-il entré dans la poupée?
Posso parar a qualquer momento!
Je peux arrêter quand je veux!
Drenamos o rio, mas o suspeito não vai parar de pescar.
On a asséché la rivière, mais le suspect continuera de pêcher.
Você simplesmente não consegue parar de limpar as coisas mesmo quando... já está tudo limpo.
Vous ne pouvez pas vous arrêter de tout nettoyer avant que tout ne soit propre.
Uma vez que começas não consegues mais parar.
Quand on commence on ne peut plus s'arrêter.
É perigoso. Se ele a quer, não vai parar de vir atrás de si.
Son nom est Garcia Flynn, et il est dangereux.
Raims, não podes parar a tua vida.
Écoute, tu ne peux pas mettre ta vie en pause.
Talvez eu a derrote se parar de pensar no Kevin.
Alors je pourrai le vaincre si j'arrête de penser à Kevin.
Amber parar você aí, Grug.
Cyclopambre t'arrête là, Grug.
Dizem que botam ovos quase sem parar.
Ils pondent des œufs en permanence.
Pai, precisa parar de curtir!
Papa, arrête de faire l'andouille.
Quando ela começa, é difícil parar.
Une fois que ça commence, je peux plus l'arrêter.
Quer que eu faça a gente parar de cair?
Vous voulez que j'arrête notre chute?
Temos que parar de bater assim.
On doit cesser de se voler dans les plumes comme ça.
Como veio aqui parar?
Comment t'as fait pour venir?
Se Vó não parar chuva, nós parar Vó.
Si grand-mère n'arrête pas la pluie, on arrêtera grand-mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]