Translate.vc / Portuguese → French / Passer
Passer translate French
56,030 parallel translation
Presto, você se importa de me passar a chave? Oh meu!
tu veux bien me passer la clé? Oh mon!
Não, estou tentando ser lento! O que acabou de acontecer?
j'éssaie de vous ralentir Qu'est-ce qui vient de se passer?
O Kevin deixou-o na casa de banho, apanhei-o e antes que me desse conta já tinham passado 20 minutos.
Kevin l'a laissé aux toilettes, je l'ai feuilleté et j'ai pas vu le temps passer.
Tiveram de passar um teste de QI para se qualificarem.
Chacun d'entre eux a dû passer un test de QI.
Não acabaste de concluir que nada vai acontecer hoje à noite porque ainda não aconteceu nada?
Tu imagines qu'il va rien se passer parce qu'il s'est rien passé?
Amanhã é um grande dia. Devíamos estar todos com a família.
Demain est un grand jour, à passer en famille.
Mãe, lembras-te daquela vez em que eu tinha uns cinco anos e descobriste uma videocassete numa venda de garagem e eu fiquei obcecada com ela?
Maman... Tu te rappelles quand j'avais 5 ans, tu avais déniché une cassette vidéo dont je pouvais pas me passer?
Querido, estou tão feliz por passarmos o resto das nossas vidas juntos...
Mon amour, ça m'enchante de passer le reste de ma vie avec toi.
Se calhar passo o telefone à Pequena Lisa enquanto bebo um copo de água.
Alors je vais te la passer pendant que je bois un verre d'eau.
Não tenho direito a um telefonema? O que se passa?
Je peux passer mon coup de téléphone?
Já pensava que isto ia acontecer sem ti.
Je commençais à croire que ça allait se passer sans toi.
Rebecca, se o que está a acontecer afecta a campanha do John, tu tens de me informar.
Maintenant, Rebecca, quoi qu'il puisse se passer, si ça affecte la campagne de John, tu dois me le dire.
Só tive de fazer um telefonema.
J'ai juste du passer un appel.
Só preciso de fazer um telefonema.
Je dois juste passer un appel.
Mas estou encantado com a tua visita.
Mais je suis ravi que tu aies décidé de passer.
Acho que também ajudaste os homens dele a virem para cá.
Je crois aussi que vous l'avez aidé à passer la frontière avec ses hommes.
Não sei se és tu que não passas sem eles ou eles sem ti.
J'ignore si c'est toi qui ne peut te passer de cet endroit ou eux qui ne peuvent se passer de toi.
Vai explicar ao meu amigo como funcionam os programas que tem no portátil.
Vous allez passer en revue avec mon ami chaque programme installé sur cet ordinateur.
Pedi ao Dr. Waring que passasse por cá para te examinar.
J'ai demandé au Dr Waring de passer ce soir... Pour qu'il t'examine.
Eu tenho de pensar na minha vida e não vou passá-la na prisão.
Je dois penser à ma vie et je ne vais pas passer le restant de ma vie en prison.
Estão a transmitir a partir de um servidor no Iémen.
Ils font passer la transmission par un serveur au Yemen.
Desenvolvemos uma certa amnésia que nos deixa aguentar o dia.
Vous développez une sorte d'amnésie qui vous laisse passer votre journée. Mais une fois que tout le monde sait?
Podemos saltar o porão.
On pourrait passer le sous-sol.
Não andaste vir o canalizador hoje, não mandaste?
Et le plombier doit passer ce soir?
Stacey, importas-te se fizer uma ligação e ir ter contigo lá embaixo?
Je peux passer un coup de fil? Je te rejoins en bas tout de suite.
O Dixon deixou-o entrar com uma arma.
Dixon l'a laissé passer avec un flingue.
Sim! Finge que és ela.
- Fais-toi passer pour elle.
Fica deitada e aguenta.
Reste allongée et laisse passer la tempête.
Temos de nos esconder e passar despercebidas.
Planquons-nous et laissons passer la tempête.
- Quero fazer um acordo.
- Je veux passer un marché.
Ouça Aamir Khan já veio ao seu estúdio?
Est-ce qu'il arrive à Aamir Khan de passer au studio?
Indique-nos o caminho.
Laisse-nous passer.
Eu queria que falasse com ele mas não atendeu as minhas chamadas.
Je voulais te le passer mais t'as pas répondu.
Veja vou para a garagem durante algum tempo.
Je dois passer au garage.
Se não formos cautelosos então qualquer coisa pode acontecer.
Il peut se passer n'importe quoi.
Ficarás bem, eu vou trazer-te uma manta.
Tout va bien se passer. Je vais te mettre le bras en écharpe.
Esta Defesa mostrará que foi um acto deliberado, como... andavam a persegui-la, 10 minutos antes... cujo propósito de este brutal ataque, estava dirigido... para causar á morte da Sra. Maguire.
L'accusation démontrera la préméditation. Les prévenus la suivaient avant de passer à l'acte. Cette infâme agression visait à entraîner la mort de Mme Maguire, abandonnée dans un hangar à bateaux et baignant dans son sang.
Mas também conviver connosco.
Mais aussi passer du temps avec nous.
Queres passar mais quatro anos a estudar?
T'as envie de passer quatre ans à étudier?
Se fizesses os testes, passavas.
Tu pourrais passer le concours.
Ajuda-me a convencê-lo a candidatar-se a Belas Artes.
Aide-moi à le convaincre de passer le concours des Beaux-Arts.
Não vou passar o resto da vida a fugir de vocês, pessoal.
Je vais pas passer ma vie à vous fuir.
Não quero interrompê-la. Eu só... queria passar algum tempo contigo.
Oh je ne voulais pas t'interrompre, je... voulais juste passer du temps avec toi.
Meu Deus, nunca mais vai esquecer?
Mince, vous n'allez jamais laisser passer ça?
Queres passar o teu aniversário a falar sobre robots, ou queres... abrir o teu presente?
Tu préfère passer ton anniversaire à te disputer au sujet de robots, ou tu ouvres ton cadeau? Non...
Tens de fazer a chamada.
Tu dois passer cet appel.
A veia da fraqueza, essa abertura que permite que alguém a atravesse.
Cette marque de faiblesse, cette fêlure qui permet à tout le monde de passer.
Como se soubesse que estava a chegar.
Comme s'il savait ce qui allait se passer.
Têm de me deixar passar!
Vous devez me laisser passer!
Deixa-o passar.
Laissez-le passer.
Vou poder passar pela segurança ou não?
Ça me fera passer la sécurité ou non?