English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Peu

Peu translate French

162,227 parallel translation
Não interessa!
Peu importe.
São os meus bebés.
Un peu comme mes bébés.
Se usares a imaginação, é como remar num barco!
Avec un peu d'imagination, c'est comme ramer.
Quem estiver a dar guarida a este tipo está a abrigar um suspeito de homicídio.
Peu importe qui retient ce mec il retient un suspect de meurtre.
- É um bocado suspeito.
Un peu suspicieux.
Ele estava-me a emprestar algum para eu me sustentar.
Il m'en prêtait un peu pour m'en sortir.
Duvido que alguma vez tenha passado por aquilo que estou a passar, em que não importa aquilo que disser será acusado de ser um mentiroso.
Je doute que vous aviez déjà été dans ma situation, où peu importe ce que vous dites vous êtes accusé d'être un menteur.
Senti que ele guardava algum rancor, é claro.
J'avais le sentiment qu'il avait un peu de rancœur bien sûr.
Pois, o cofre e esse íman todo moderno também. Porque é que não aproveitas para tentar sacar algum dinheiro de um banco com isso?
tout comme le coffre et ce superbe - aimant - -pourquoi ne pas voir si tu peux prélever un peu d'argent à la banque avec cette chose.
Eu sou alguém com bastante pêlo nas costas.
Je suis le type d'homme poilu avec un peu de poils sur mon dos.
Fazemos o check-in, ficamos um pouco, e fazemos check-out.
On s'enregistre, on reste un peu, on règle.
Queres deitar-te um pouco e descansar?
Tu veux t'allonger un instant et te reposer un peu?
Não há muitas coisas em comum.
- Peu de points communs.
Sabe que mais, vou por frango também porque parece faminto.
Vous savez quoi, je vais ajouter un peu de poulet, car vous avez l'air affamé.
Deixa-me adivinhar, logo após a alta dele, os assassinatos das 6 jovens mulheres começaram.
Laisse-moi deviner. Peu après sa sortie, les meurtres des six femmes ont débuté.
Há um tempo atrás disse-lhe para não desperdiçar o tempo precioso que resta com ela.
Il y a peu, je lui ai dit de savourer le temps précieux qu'il lui reste avec elle.
Estou um pouco cansado.
Oui, ça va. Je suis un peu éreinté.
Apenas tivemos alguns problemas em ajustar os nossos horários.
On a juste un peu de mal à coordonner nos agendas.
Somos como a polícia.
On est un peu comme la police.
É isso ou ele cava covas rasas no deserto.
Ça ou alors, il creuse des tombes peu profondes dans le désert.
Acho que estamos um pouco longe para isso por enquanto.
On est un peu trop loin pour faire ça là tout de suite.
A Emily disse que vão tentar uma Cognitiva, mas não está muito optimista.
Bon, Emily a dit qu'ils vont tenter un test cognitif, mais elle a peu d'espoir.
E não um entupimento normal.
Et pas qu'un peu bouchées.
Eu meio que desliguei...
J'ai un peu décroché.
- Prometeste que hoje ias dormir...
Ce sont ses... Tu avais promis de dormir un peu cette nuit.
Tens de ser paciente, ele é um bocado estúpido.
Faut être patient avec lui. C'est un peu un abruti.
Então, decerto, está viva e bem tratada, e estará em liberdade brevemente.
Alors elle est en sécurité et sera libérée sous peu, pour sûr.
Tal como o marido dela, Alfredo não está disposto a pagar uma soma muito elevada.
Comme le mari, Alfred a peu à offrir.
Poucos chegam tão longe.
Très peu sont allés aussi loin.
Só temos de improvisar um pouco.
Tout ce que nous devons faire c'est improviser un peu.
Tem de ser mais específico.
Tu vas devoir être un peu plus précise.
É um código que muito poucos reconheceriam.
C'est un code que très peu de personnes reconnaitraient.
O que quer que ela tenha feito, não posso traí-la.
Peu importe ce qu'elle a fait, je ne peux pas la trahir.
E todos ficaram um pouco irritados.
Et ça les a un peu énervées.
Está um pouco úmido, não é?
C'est quand même un peu humide, non?
Isso aconteceu há pouco tempo.
C'est arrivé il y a peu de temps.
Temos muito pouco tempo.
On a si peu de temps.
Se deixar o portal aberto por alguns momentos todo ano... eles previnem que tudo seja destruído.
S'ils laissent le portail ouvert un peu chaque année, ils stoppent son effondrement.
Um pouco de barulho, vai atrair a besta até aqui. Vamos levá-lo até o portal.
Un peu de bruit, la bête s'approche, on la conduit jusqu'à la porte.
Deve ser um pouco complicado para você, não?
Peut-être un peu dur pour toi, non?
Um pouco.
- Un petit peu.
- Como queiras.
- Peu importe.
Sei lá, não consegui resistir.
Peu importe. Je ne pouvais pas résister.
Os nossos hidrofones detectaram mais recuos da arma acústica.
Nos micros ont capté un peu plus de rebonds du pistolet acoustique.
Walter O'Brien não é um louco que perde contacto com a equipa. Não é do feitio dele.
Walter O'Brien n'est pas un mec peu fiable qui perd le contact avec son équipe ; ça ne lui ressemble pas.
Bom, parece isso.
Ça ressemble un peu à ça.
Tenho de ir. Segundo alguns cientistas dinamarqueses confusos,
Selon des scientifiques danois un peu confus,
As algas nunca magoaram O Barba Negra.
Un peu d'algues n'a jamais fait de mal à Blackbeard.
Não me importa como vejam isso, ela abandonou o meu navio.
peu importe comment on tourne la chose, elle s'est enfuie avec mon trésor.
Ele não está a falar a sério... Quer dizer, até está, mas ouça... eu apenas faria...
Il n'est pas sérieux... presque un peu, quand même, mais je n'ai jamais fait ça à moins de devoir absolument le faire.
Eu conhecia um pouco de Prince.
Oui, je suivais un tout peu Prince.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]