English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Plains

Plains translate French

1,464 parallel translation
Lamento quem não foi lá.
Je plains ceux qui n'y sont jamais allés.
Meu, já vi pessoas com ferimentos de balas que se queixaram menos que tu.
Tu te plains plus qu'un type avec les tripes à l'air.
Deus ajude as pobres bestas que trabalham para ti, huh?
Je plains les pauvres types qui bossent pour vous!
Tem pena da rapariga que tenta passar despercebida.
Je plains celle qui voudrait te cacher un truc. - Tu l'as volée.
Coitadas das mulheres do século XX.
Je plains les femmes du 20ème siècle!
Não podes voltar a falar-me nos meus pais, pois, neste caso, tu é que estás a apoiá-los!
Ne te plains plus jamais de mes parents, parce que tu viens de me laisser tomber.
- Primeiro queixas-te, agora queres.
- Tu te plains et tu veux tout finir?
Não chores por ele, Argentina.
- Le plains pas.
De que te queixas?
De quoi te plains-tu?
Sinto muita pena por si.
- Je vous plains alors.
- E eu, por si.
- C'est moi qui vous plains.
Estás sempre a queixar-te da tua casa pequena.
Tu te plains de ton petit appart.
Não me queixo.
Je ne me plains pas.
Se fosse a ti, não me queixava.
Ne te plains pas.
- Estás a queixar-te?
- pour pas un rond. - Tu te plains?
"Pergunta-me porque não grito pela minha mãe" "e porque não me defendo." "Sobretudo, diz-me coisas desse género,"
Demande-moi pourquoi je ne me plains pas à ma mère ou pourqoui je ne te rends pas tes coups, surtout dis-moi ces choses-là afin que je sente à quel point je suis impuissante. "
Quando ele chega, você não reclama.
Quand l'argent rentre, tu te plains jamais.
Passas a vida a carpir-te, mas ele está pior do que tu.
Tu te plains toujours, mais Jay va plus mal que toi.
- Eddie, sinto muito.
Je te plains.
- Por favor, não sinta pena de mim.
C'est elle que je plains.
Não tenhas pena de mim.
Plains plutôt la pauvre Dorothy
Tenho dó
J'la plains
- Não me posso queixar.
- Je ne me plains pas.
Devias fazer queixa do teu patrão.
- Plains-toi à ta hiérarchie. - Je le ferai.
Coitado do homem encarregue do o fazer.
Je plains celui qui va faire ça.
Eles são pequenos. A culpa é do sofá. Precisamos de um sofá cama.
ils ne sont même pas à la taille. je plains le fauteuil on a besoin d'un nouveau genre d'oreiller.
Sinto pena dele.
Je plains Spike.
Não sou bom, mas sou fixe.
Je suis pas bon, et je m'en plains pas.
A mulher dele foi assassinada. Nunca encontraram o assassino. Provavelmente foi ele quem a matou.
Si tu crois que t'es sur terre pour être cynique et te cacher derrière un masque de dure à cuire, je te plains.
E... Ainda me queixo disso.
Je m'en plains encore.
Queixas-te sempre que ele não tem sensibilidade.
Tu te plains toujours qu'il n'est pas assez tendre.
- Mas habitua-te a que te espezinhem.
- Mais te plains pas si on te marche dessus.
"Tenho pena do tolo que se droga."
"Je plains les idiots qui se droguent."
Agora estou com pena do miúdo.
Je le plains, ce gamin!
Eu não gostava de ser o outro pretendente.
Je plains celui qui devra se mesurer à toi!
Tenho pena da mulher que acabar com ele.
Je plains celle qui finira avec lui.
- Não me estou a queixar.
- Je ne me plains pas.
É para receber o meu cheque. Se for depois das 16 : 00, o Taylor fecha-o num cofre. E tem um temporizador.
Je sais, mais si je veux mon chèque, faut que j'y sois avant 16 h, ou Taylor le met dans son coffre et il y a une minuterie et si je me plains, il me prend la tête pour que je mette mon chèque à la banque
- Queixas-te e ages como uma criança.
- Tu gémis, tu te plains, tu fais l'enfant.
Sinto pena da Dawn e do Lee...
Oui, je plains Dawn et Lee.
Mas não me estou a queixar. Trabalho para um patrão muito bom.
Mais je ne me plains pas, car je travaille pour une merveilleuse patronne.
A tua vida é que é uma merda. Estás sempre a queixar-te.
Tu te plains tout le temps.
Mas vou ter pena da mulher que ficar com ele.
Mais je plains la femme qui l'aimera.
Não, tenho pena de ti, que vives debaixo do mesmo tecto.
Non, je te plains, toi. Tu vis sous le même toit.
Não me queixo, tu é que perguntaste.
Je me plains pas. Tu me demandes.
Se voltas a ir queixar-te ao chefe do que se passa entre nós, vamos ter um problema, meu amigo.
Si tu te plains encore au chef d'un problème qui nous concerne... ça se passera mal.
Por que não esperas para ver como corre este semestre? Queixaste-te de todo o trabalho que tinhas para fazer.
Attends de voir comment ça évolue, tu te plains d'avoir trop de boulot.
- Poupa-me, está bem?
- Plains-toi!
Coitadas das miúdas, tenho pena delas.
Vos pauvres copines, je les plains.
Sinto pena dele.
Je le plains
Condecorado com a medalha Legion of Merit. Purple Heart. Yeah, yeah.
Si tu crois que t'es sur terre pour être une victime et te cacher derrière un masque de Halloween, je te plains.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]