English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Plena

Plena translate French

940 parallel translation
A Inglaterra. Em plena primavera. Ascot, o criquete a palpitar no campo.
L'Angleterre au printemps... les courses, le cricket et la Tamise.
É como falar da lua em plena tarde!
Autant parler de la lune en plein midi!
Não, tenho plena confiança em si!
J'ai toute confiance en vous.
Em plena revolução, o país suplicava pela paz enquanto na frente o exército combatia, com a certeza de esmagar o inimigo.
Avec une révolution à l'arrière, elle implorait la paix, tandis qu'au front, l'armée se battait, persuadée qu'elle allait écraser l'ennemi.
Charles, acho que não tens plena consciência da posição que ocupas no mundo, por isso envio-te uma lista completa de todos os teus bens.
Pour vous faire mieux comprendre l'importance de votre position, je vous adresse la liste complète de vos biens.
A tua, capitão Leech, se não estiver plena de água suja não pensaría isso.
Ta tête, remplie d'or, ne les vaudrait pas!
Para em plena Primavera te poder enfim beijar.
Pour qu'en plein Printemps je puisse t'embrasser.
Uma pessoa devia viver plena e completamente dar forma a cada sentimento expressão a cada pensamento, realidade a cada sonho.
Donner à chaque sentiment une forme, à chaque pensée, une expression, à chaque rêve, la réalité.
Duas noites seguidas, Marcelo e Bernardo, de guarda à noite, em plena noite cerrada, viram aparecer uma figura como o vosso pai, armado, perante eles, com andar solene, passou lentamente.
Deux nuits de suite, Marcellus et Bernado virent surgir un guerrier, parfaite image de votre père.
Podemos instalar-nos em plena cidade.
Nous vivrons notre exil Au cœur de la ville
Londres. O núcleo do lmpério Britânico é uma cidade plena de história e tradições. É a cidade de Shakespeare e de Chaucer.
"Londres, berceau de l'Histoire, ville de traditions, ville de Shakespeare, de Chaucer..."
Era como uma aparição... que aparece em plena luz do dia.
Il ressemblait à une apparition qu'on voit rarement en plein jour.
A espreitar pelas janelas. E em plena luz do dia!
On fouine derrière les vitres et en plein jour?
O lugar onde conseguirão sua plena reabilitação como homens e como cidadãos lhes oferece melhores possibilidades de trabalho.
L'endroit où vous arriverez vous transformera en hommes honorables vous aurez l'opportunité de travailler.
Sei que te devo plena obediência, não, porém agora.
Je lui dois obéissance, mais pas à présent.
Isso foi na escola, em tempos de paz, não em plena guerra.
C'était à l'école, en temps de paix. Pas en pleine guerre.
Não me parece que o Wheeler apareça em plena luz do dia. É tudo.
Je doute que Wheeler se pointe en plein jour.
Deixa-me enfrentar, qual gladiador, em plena arena o líder dos cristãos. Depois decidirás, qual de nós é capaz dos maiores prodígios.
Fais-moi comparaître contre le chef des chrétiens et tu pourras constater lequel accomplit des miracles.
- Absolutamente. Tenho plena confiança em você.
- J'ai confiance en votre jugement.
Aquela vida plena de paz não poderia durar para sempre. A condessa, destinada a ter fama e glória... precisava de sair de cena antes de... entrar em cena!
La paisible vie de famille, ne suffisant pas à la comtesse, promise comme bien d'autres femmes à un destin plus glorieux, il lui faut bien faire sa sortie avant de faire son entrée.
Ele tem plena consciência do estatuto social de um talhante e...
Il est très conscient du statut social d'un boucher et....
Vão entrar em Washington em plena luz do dia e esperar que capitulemos quando aterrarem.
Ils pourraient prendre Washington... et s'attendre á ce que nous capitulions.
Bem, senhoras e cavalheiros! Uma flor de Kentucky em plena juventude!
Une fleur du Kentucky dans tout son éclat!
É plena de virtudes. Mas não as desperdiça connosco.
En tout cas, pas avec nous.
Esperamo-vos para juntos entrarmos no Kremlin ao som das marchas solenes e do nosso hino, experimentando a alegria plena da paz e da liberdade!
Nous vous attendons enfin, au son des marches militaires et de notre hymne, d'entrer ensemble au Kremlin, de connaître ensemble l'immense joie de la paix et de la liberté!
De modo a permitir o seu controlo. Em plena luz do dia.
Pour plus de transparence, à la lumière du jour.
Em plena luz do dia.
On est en plein jour.
Papai sempre escondia alguns a plena vista... para que Jennie os encontrasse.
Papa en met toujours en évidence pour Jennie.
Mas, em plena consciência, tenho que repetir aquilo que estava dizer.
Tu les as gagnées. Mais je me dois de te répéter ce que me dicte ma conscience.
Parece que está em plena forma.
Il m'a l'air plutôt solide.
Em plena luz do dia, chefe?
En plein jour, chef?
- Ele fugiu em plena luz do dia.
- Il s'est enfui en plein jour.
É com plena consciência de que os quatro anos que se antevêem para este país são, num certo sentido, os anos cruciais.
Je suis pleinement conscient que les quatre prochaines années sont en quelque sorte cruciales.
- Em plena passadeira! - Um momento de distracção...
- Sur le passage clouté.
- Mas em plena passadeira... - Não, sim...
- Un instant d'inattention.
Em plena noite? À mercê do primeiro vagabundo que apareça!
- On vous a vu?
Um dia, na primavera, passeava pela rua e chorei em plena luz do dia.
Un jour, en plein soleil, j'ai pleuré dans cette rue.
Adivinha-se pela música, quao plena de perigo é toda a situaçao.
La musique accentue l'angoisse profonde qui transparaît.
E tenho certeza que em plena feudalidade.
En pleine féodalité. J'en étais sûr!
Quando um homem pensa que a mulher esteve no apartamento de outro, mesmo em plena luz do dia, já não quer saber da verdade.
Si un homme pense que sa femme est entrée chez un autre, même en plein jour, rien ne peut lui faire entendre la vérité.
Aqui, em plena luz do dia... sempre e quando ele não estiver demasiado assustado.
Fin des applaudissements - Camarades, je suis pas ici pour chanter victoire.
Num barco, em plena luz do dia, com a protecção da polícia.
Sur un bateau en plein jour sous protection policière.
O príncipe Andrei deu-te plena liberdade.
Le prince Andréi t'a laissé ton entière liberté.
Em plena idade da sedução, estará o meu destino selado com um beijo?
Je peux encore séduire. Mon sort est décidé avec un baiser? Non!
Temos de ficar a falar em plena rua?
Faut qu'on parle de ça dans la rue?
Vem em plena noite... e diz-me que não me fará nenhum mal.
Vous venez en pleine nuit et vous dites que vous ne me voulez aucun mal.
Já é mau o suficiente, quando um adjunto é atacado assim sozinho... mas aqui, em Fort Grant, em plena luz do dia!
C'est déjà assez affreux qu'un adjoint se fasse attaquer sur un chemin isolé... mais ici, à Fort Grant, en plein jour!
Tenho plena certeza que não me vão abandonar... que não me vão voltar as costas, porque... não me virariam as costas a mim, mas sim ao vosso pais.
Je suis certain que ceci ne sera pas accueuilli froidement, que vous ne me tournerez pas le dos, car ce n'est pas à moi, mais au pays entier que vous le feriez.
E desde que estes índios me tiraram dos outros índios... tenho plena cidadania índia.
Et puisque ces Indiens m'ont enlevé â d'autres Indiens, j'ai leur citoyenneté.
Senhoras e senhores, meninas e meninos, deixo-vos com uma história para que meditem no vosso regresso a casa em plena escuridão.
Mesdames et messieurs, chers enfants, j'aimerais vous laisser méditer sur cette histoire sur le chemin du retour... dans l'obscurité.
Estou na plena posse das minhas faculdades.
Je suis en pleine possession de mes facultés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]