English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Plumes

Plumes translate French

880 parallel translation
Os Irmãos Marx na UNIVERSIDADE
Voici les Marx Brothers dans : PLUMES DE CHEVAL
Pergunte à Sra. Moncaster, a senhora das penas que está a comer tripas.
Essayez voir Mme Moncaster là-bas. La dame avec les plumes qui mange des tripes.
Eu detesto molhar as plumas.
Je déteste sortir mes plumes sous la pluie.
Há uns pássaros em Londres em que eu gostaria de atirar, mas não têm penas.
Les oiseaux que j'aimerais tuer à Londres n'ont pas de plumes!
- Só penas. E caras!
- Que des plumes.
Não sei como uns cisnes podem custar 150 dólares.
- Ça fait cher les plumes. 150 dollars, rien que pour les cygnes.
Eu gostaria de fazer um traje, metade de alcatrão e metade de plumas.
J'aimerais faire une robe pour elle... Avec du goudron et des plumes.
A galinha de água, quase se poderia contar as penas.
La poule d'eau! On compterait les plumes!
- não te esqueças de tirar as penas.
- Enlevez les plumes.
Os únicos americanos verdadeiros estão do outro lado da colina...
Les seuls vrais Américains sont derrière la colline avec des plumes sur la tête!
Ao contrário da maioria dos membros da família da avestruz... a avestruz não é equipada com plumagem ornamental traseira.
Contrairement à la plupart des autruches, l'avestruz n'a pas de plumes rectrices décoratives.
Se calhar, o avião tinha penas.
Cet avion avait des plumes, on dirait!
É difícil falar deles, mas se vocês pudessem ver 300 índios em pôneis a galope, com as penas ao vento, nunca se esqueceriam.
C'est difficile à décrire, mais si vous pouviez voir 300 Indiens galoper sur des chevaux, toutes plumes au vent, c'est inoubliable.
St. Louis tem batedores. Vejam como Musial anda a bater.
Saint Louis a besoin de batteurs, sinon ils y laisseront des plumes.
Que penas interessantes.
Quelles drôles de plumes!
Sabe a piada do perico que tirou as penas?
Tu connais celle du perroquet qui s'est arraché les plumes?
Da ponta de uma asa, E a águia poderosa não consegue mais voar.
Arrache les deux grandes plumes du bout d'une aile, et l'aigle majestueux sera cloué au sol.
Vê estas penas e peles com que ela se veste.
elle se pavane, des plumes, des fourrures! Et ça, c'est quoi?
Porque estás coberta de plumas?
Pourquoi cette robe en plumes?
Com todas as penas eriçadas e escuro
Avec de méchantes plumes noires
Em um turbilhão de penas, left
Dans un bruissement de plumes
Eu não tenho penas eriçadas e escuro
Mes plumes ne sont pas vilaines
Sabe, o primeiro dia que a vi... cavalgando através da planície em cima daquele pequeno pónei... com a blusa de couro de antílope, o colar... e as penas no cabelo... pensei que não havia nada no mundo mais bonito.
Le premier jour où je t'avais aperçue, sur ton poney... avec ta chemise en peau d'antilope et tes plumes... je m'étais dit qu'il n'y avait rien d'aussi beau au monde.
Grandes ou pequenos, inteligentes ou simples, com pêlos ou penas, agora e sempre, todos os animais são iguais!
Petits ou grands, Malin ou simple, à plumes ou à fourrure, maintenant et à jamais... tous les animaux sont égaux!
Penas índias. Verdadeiras penas índias!
De vraies plumes d'Indiens!
Não! Vamos só alvoraçá-las.
On va leur secouer les plumes.
Estou sempre a ver as penas.
Je continue à voir les plumes.
De me abanar com suavidade... ou com graça igual, à da senhorita.
On restera assis à causer et à s'éventer... avec des plumes!
Maldita! Nossa casta familiar era um guindaste em um círculo, e a casta foi desfeita.
Mon blason familial était de plumes de grues.
Ninguem me conseguia ver por tras das penas.
On ne me voyait pas derrière toutes ces plumes.
Passarinho lindo, belas penas.
Joli oiseau. Jolies plumes
Pássaro ou quadrúpede, vamos fazê-lo cantar como um rouxinol.
Bête à plumes ou pas, il va chanter comme un rossignol.
Ao que parece, num armazém de penas de ganso.
Apparemment, dans un entrepôt de plumes.
Tem boa figura, cabelo castanho e usa penas.
Silhouette agréable... cheveux châtains, porte des plumes.
Pode começar por não jogar cartas e não usar penas.
Cessez de jouer aux cartes et de porter des plumes!
A rapariga das penas...
La fille... avec les plumes.
Senhores. Equilibrem as vossas penas.
Messieurs... tenez vos plumes en équilibre.
Apanhei umas quantas penas.
- J'ai eu quelques plumes...
E eu já me diverti bastante com um deles. Acho que vou deixar isto para o meu filho.
Il sent... une odeur de chair et de plumes brûlées.
Com frequência arrisquei tudo numa carta, mas nunca por um punhado de penas.
J'ai risqué ma fortune sur une carte, mais ma vie sur des plumes, jamais!
E começou a pancadaria... o culpado do atentado à Gisella continuava sem aparecer.
- Ça vous regarde pas. Comment que ça me regarde. On commença à se voler dans les plumes.
Você entra numa cidade para trabalhar e eles estão lá esperando-te com cacetes para te expulsarem da cidade na mesma hora!
On va en ville voir ses clients et ils nous attendent avec du goudron et des plumes pour nous virer en train!
Eles estão falando em castigo.
Ils parlent de goudron et de plumes.
Se há alguém neste tribunal que não deseja ver este homem castigado que fale, em nome de Deus!
S'il y a quelqu'un ici qui ne veut pas que Hill soit couvert de goudron et de plumes, eh bien, par Dieu, qu'il se lève!
Vamos pô-lo num daqueles fatos de índio, com penas estúpidas e tudo.
On t'habillera en indien, avec les plumes et tout.
Vestido de plumas com chapéu, gostas?
C'est une robe tout en plumes d'autruche, tu aimes?
- As penas serão nossas ao pôr-do-sol.
- Ce soir, nous aurons ses plumes.
Fizeste bem.
je lui ai envoyé dans les plumes.
Dê-me as penas.
Donne-moi les plumes.
Jogadores de percentagem morrem quebrados também, não morrem, Bert?
Les joueurs au pourcentage meurent aussi plumés, pas vrai, Bert?
- Levou todo o nosso dinheiro.
- Il nous a plumés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]