Translate.vc / Portuguese → French / Querelle
Querelle translate French
612 parallel translation
Foi apenas mais uma discussão com aquele meu idiota.
Une querelle avec mon bonhomme.
Toda a gente discute.
Tout le monde se querelle!
Faz com que a discussão seja mais comigo.
Cette querelle est aussi la mienne.
Se pudéssemos pôr de parte este conflito antigo.
Laissons cette vieille querelle.
Querida perdoai-me e que seja a nossa última briga.
Chérie, pardonne-moi et que ce soit notre dernière querelle. Oui. Notre dernière.
Não temos conflitos com Espanha nem com qualquer outro país.
Nous n'avons pas de querelle avec l'Espagne ou un autre pays.
Não é nada de especial. É apenas uma pequena discussão entre marido e mulher.
Ce n'est qu'une simple querelle de ménage.
Sabe que não procuro briga nem problemas, mas... olhe o que aconteceu ao gado, o que aconteceu hoje.
Je ne cherche pas la querelle mais regardez pour le bétail. Pour ce qui s'est passé.
Não adiantava prolongar a briga, portanto, voltei para casa.
Pourquoi prolonger cette querelle vulgaire? Je rentrai chez moi.
Quer uma discussão ou uma resposta?
Tu veux une querelle ou une réponse?
- Agora quer uma discussão.
- Là, tu veux une querelle.
Sylvia, depois de vos deixarmos, o Dix discutiu com um homem.
Après notre départ, Dix a eu une querelle avec quelqu'un.
Numa praça de guerra inquieta ainda... provocarem questões particulares, de noite e no local... precisamente, da guarda e segurança!
Dans une ville en guerre, engager une querelle privée? De nuit, à la garde de sûreté?
Depois, o resto das famílias... e, por fim, os avós. Seu Peppone é um delinquente! É melhor que o seu padreco, que nos dá vontade de sermos muçulmanos!
La querelle des mères s'étendait à la querelle des pères, celle des pères, à toute la domesticité, et culminait par la querelle des grands-pères, très acharnés.
Uma rixa pré-histórica.
Une querelle préhistorique.
O que desencadeou a briga?
D'où est partie votre querelle?
Outro dia de batalha, hem?
Chaque matin, une querelle!
Porque achas que discutíamos?
D'après toi, quel était Ie sujet de notre querelle?
Fiquei pensando no motivo daquela discussão... e achei que não valia o risco.
J'ai réfléchi au sujet de la querelle. Le risque m'a paru injustifié.
Uma barafunda imensa.
Une querelle terrible.
Essa barafunda...
Cette querelle...
Não tenho nada consigo, médico.
Je n'ai pas de querelle avec vous, médecin.
Isso não é uma briga, é uma discussão.
C'est une discussion, pas une querelle.
Canta, assobia e arranja discussão porque quer dinheiro para ir ao cinema.
il se querelle pour aller au cinéma. Ça n'est pas vrai!
Não faça isso. Não se envolva numa luta nas avenidas.
Ne vous abaissez pas à entrer dans cette querelle de bas étage.
- O nosso primeiro desentendimento.
- Notre première querelle.
Parece que este toque Montecchi versus Capuleti não terá grande efeito na disputa que agora tem lugar entre os dois líderes do partido.
Cet aspect Montague-Capulet a des conséquences surla querelle entre les deux leaders du parti.
Estou aqui, em nome de Roma, para saber por que foi Cleópatra deposta para resolver as diferenças entre ela e o rei Ptolomeu e para garantir que voltem à sua governação conjunta do Egipto.
Je viens demander pourquoi Cléopâtre a été déposée... régler cette querelle avec son frère... et veiller à ce qu'ils règnent à nouveau ensemble.
Devlin Warren, se fosses o meu tipo de homem, não deixarias um janota qualquer ficar com a rapariga mais bonita a oeste de Denver sem dar qualquer tipo de luta.
Devlin Warren, si j'étais toi, je ne le laisserais pas partir avec la plus jolie fille du coin - sans lui chercher querelle.
Northumberland, seu filho Henrique Percy, chamado "Espora Ardente",... e Worcester, cujo objetivo sempre foi agir com malícia e tramar intrigas.
Northumberland vint, de même que son fils, Henry Percy, dit Tête-Chaude, et que Worcester. Ils venaient chercher querelle au roi.
Não é vosso estilo provocar disputas.
Lancer une querelle, ce n'est pas votre style.
Uma disputa artificial não é disputa.
Une querelle artificielle n'en est pas une.
A contenda é entre nossos amos e nós, os criados.
Cette querelle intéresse nos maîtres.
Provoca-os, eu protejo-te.
Cherche-leur querelle!
Quereis provocar-nos, senhor?
Vous cherchez querelle?
É pena terdes alimentado o ódio por tanto tempo. Mas...
Cette si longue querelle est déplorable.
Se nos encontrarmos, não escaparemos a uma rixa.
Nous n'éviterons pas la querelle.
Romeu foi gentil, disse-lhe que a contenda era fútil, - E falou-lhe do vosso desagrado. - É verdade, Príncipe!
Romèo lui avait proposé l'amitiè et la paix... lui rappelant qu'une querelle provoquerait votre courroux!
Enfim, esta discussão absurda ainda durou algum tempo.
Cette querelle ridicule a duré quelque temps.
Há vários anos, em Inglaterra, um jovem, como o William, matou um homem numa rixa sem sentido.
C'était il y a des années en Angleterre, ce garçon avait tué un homme lors d'une querelle absurde.
Sr. Barrett, acho que este gabinete não deve imiscuir-se numa querela familiar.
Il ne nous appartient pas ici de nous mêler d'une querelle de famille.
- E em algo bastante desagradável.
- Une querelle regrettable.
E não é necessário. Tivemos a discussão do costume e o assunto está resolvido.
On a eu notre querelle habituelle et maintenant l'affaire est réglée.
Não vou parar de comer por causa de uma querela sórdida de família.
Je ne vais pas interrompre mon repas pour une sordide querelle de famille.
Já reparou que estamos quase a discutir?
Serait-ce une querelle?
Abu e eu saímos discutindo.
Je me suis querellé avec Abu.
Mas não foi uma discussão.
Mais il n'y a pas eu de querelle.
Sobre ter tido uma briga com o seu pai e se recusar em nomear o juiz.
Il s'est querellé avec votre père et il a refusé de désigner le juge.
- É só uma zanga de namorados.
Querelle d'amoureux.
É uma discussão familiar.
Une querelle de famille.
Houve alguma discussão recente ou ressentimentos?
s'est-il querellé ou avait-il une mauvaise attitude?