English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Sabéis

Sabéis translate French

877 parallel translation
Rüdiger, parece que sabeis muito bem que... estou à mercê... de qualquer injúria... na casa de meus parentes!
"Vous n'ignorez pas, Rüdiger, que j'endure maintes humiliations à la cour de mes parents!"
"Não sabeis que Ben-Hur morreu nas galés, como escravo e que eIe foi o último dos Hurs?"
"Ne sais-tu pas que Ben-Hur est mort aux galères, en esclave? II était le dernier des Hur."
Deus, sabeis do que precisamos.
Mon Dieu, Vous connaissez notre sort.
Como sabeis, meu irmão é prisioneiro de Leopoldo da Áustria. E, de Leopoldo, recebi um pedido de resgate de 150 mil marcos em ouro.
Mon frère est prisonnier de Léopold d'Autriche, de qui j'ai reçu une demande de rançon de 150 000 marks.
Mas não sabeis...?
- Mais...
- Sabeis que sim.
- Vous le savez bien.
- Sabeis que sois imprudente?
Vous êtes très insolent.
- Sabeis orações? - Orarei por vós!
- Tu connais des prières?
Ele ri-se muito, sabeis?
Et il rit tout le temps.
- Sabeis perfeitamente que...
Vous savez bien...
Se fosse, voltaria como um tolo, bem o sabeis.
Si je partais, je reviendrais, comme un imbécile.
- Sabeis que sois livre como o ar.
Tu es libre comme l'air!
Sabeis que nunca o farei.
Tu sais que je ne le ferai jamais.
Como estás? Sabeis se o dono do mundo está por aí?
- Le maître du monde est là?
Mas, bem sabeis, vosso pai também perdeu um pai, que também perdeu o seu e o sobrevivente obrigado pelo dever de filho devia mostrar o luto por algum tempo.
Mais tout fils voit mourir son père. Qu'il s'en afflige, un temps, est naturel.
Sabeis que às vezes Hamlet passeia horas seguidas na galeria.
Il passe des heures dans cette galerie.
Senhor, sabeis quem eu sou?
Vous me reconnaissez?
Meu senhor, sabeis muito bem que sim, e com elas vinham palavras duma tão suave ternura que as enriqueciam ainda mais.
Si, vous le savez bien, messire. Et de suaves paroles les rendaient précieux...
- Sabeis quem sou?
Non, certes!
Sabeis que parto para Inglaterra?
Je pars pour l'Angleterre.
Porque mostrastes que sabeis sofrer, como se nada fosse, que recebeste por igual os reveses e as recompensas,
Tu supportes tout, rien ne t'atteint. Ni les faveurs, ni la Fortune ne te troublent.
Se sabeis ler as sementes do tempo e dizer qual irá crescer ou não... falai então para mim... que não imploro nem temo vossos favores nem vosso ódio.
Si vous lisez les semences du temps, et savez quel grain croîtra, quel autre non, parlez-moi, qui ne mendie vos faveurs ni ne crains votre haine.
Vós sabeis que Banquo era vosso inimigo.
Vous savez que Banquo était votre ennemi.
"A beleza é verdade, e a verdade, é beleza, " essa é a única coisa que sabeis na Terra,
La beauté est vérité, la vérité beauté, c'est tout ce que vous savez sur terre, et tout ce qu'il faut savoir.
Sabeis senhor, quanto vos quero bem.
Vous savez que je vous aime.
Não me pergunteis nada... o que sabeis, já sabeis.
Ne me demandez rien. Ce que vous savez, vous le savez.
Sabeis que há hoje no império, e mesmo na própria Roma, um partido secreto de conspiradores que dão pelo nome de Cristãos.
Comme vous le savez, il y a dans notre empire, et à Rome même, un parti secret de séditieux qui s'appellent des chrétiens.
Claro, vós é que sabeis.
Ça, bien sûr. C'est aux patrons de décider.
Cossacos, o alferes Buntchuk desertou da frente no ano passado, como bem sabeis!
Cosaques, le capitaine Bountchouk, l'année dernière, a déserté le front, vous le savez tous!
Sabeis que ele nunca faria tal!
Il n'aurait jamais fait cela!
Vós o sabeis no íntimo!
Au fond de ton cœur, tu le sais!
Porque vós sois o senhor da escravatura, nada sabeis da liberdade.
Tu es le maitre d'esclaves. Tu ignores tout de la liberté.
Se, como dizeis, ouvistes falar de mim, sabeis que não, César.
Si l'on vous a parlé de moi, vous le savez.
Espero que em breve tereis Um espeto onde sabeis!
Y a pas loin qu'on vous Empale un à un.
Vós sabeis disto tudo, mas calais-vos!
Mais vous le savez aussi bien que moi, seulement vous préférez ne rien dire!
A fazer de conta que nada sabeis!
Vous faites semblant de ne rien voir!
Sabeis?
Le savez-vous?
Meus amigos, todos sabeis por que vos chamei aqui.
Mes amis, vous savez tous pourquoi je vous ai réunis.
Mas sabeis que, mesmo agora, se admitísseis... concordar com a lgreja, universidades, o parlamento... não haveria honra que Sua Majestade pudesse negar-vos?
Et pourtant, savez-vous que même maintenant, si vous pouviez être d'accord avec l'Église, les universités, les Lords et les Communes, il n'y aucun honneur que Sa Majesté vous refuserait?
Se não sabeis isso, então ainda não o conheceis.
Si vous ne savez pas cela, alors vous ne le connaissez pas encore.
Não sabeis, não.
Non, vous ne le savez pas.
Podeis supor que tenho objecções, mas só sabeis que não o jurarei... pelo que, legalmente, não podeis continuar a atacar-me.
Vous pouvez supposer que j'en ai, ce que vous savez est que je ne jurerai pas, mais vous ne pouvez légalement me causer plus de dommage.
- Não sabeis o que pedis.
- Vous ne savez ce que vous demandez.
Separai-vos, tolos! Guardai as espadas. Não sabeis o que fazeis.
Vous ne savez pas ce que vous faites!
Não sabeis!
Vous ne comprenez pas.
Não sabeis o que fazes.
Vous ne savez pas ce que vous faites.
Sabeis até que ponto o povo se comoverá com suas palavras?
Songez-vous combien ses paroles vont émouvoir le peuple?
Sabeis que Brutus era o anjo de César.
Brutus, vous le savez, était un ange pour César.
Falo francamente... e só falo o que todos já sabeis.
Je ne parle qu'avec des faits. Ce que je dis, vous le savez vous-mêmes.
Amigos, não sabeis o que ides fazer.
Savez-vous au moins ce que vous allez faire?
Não sabeis!
Hélas! Vous l'ignorez!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]