Translate.vc / Portuguese → French / Solitude
Solitude translate French
1,524 parallel translation
Fazendo com que elas, silenciosamente... sejam aprisionadas em sua própria solidão
Sournoisement... ils les enfermeront dans leur solitude.
Não conseguia suportar a solidão depois de nos separarmos.
Je ne pouvais pas supporter la solitude après que nous ayons rompu.
Ele chama-o a minha "fortaleza da solidão".
Il l'appelle ma "forteresse de la solitude".
Para as noites solitárias após um massacre?
longues nuits de solitude après une dure journée de meurtre?
Todos nos sentimos sós de vez em quando.
On a tous des moments de solitude.
Necessitava um pouco de espaço, e eu o respeito.
Elle traverse une période difficile, elle a besoin de solitude, et moi je respecte ça.
Tornou um refúgio numa zona de guerra.
Vous avez fait de ce lieu de solitude un champ de bataille.
Precisava de estar sozinha, Ray.
Elle avait besoin de solitude.
Tu ias fazer o quê? Salvar-me da solidão com um pack 6 cervejas light de 3 dólares?
Tu voulais me sauver de ma solitude avec un pack de mauvaise bière?
Vocês não entendem a solidão e ganância esmagadora.
Vous ne pouvez pas comprendre la solitude étouffante et l'avidité.
Há alguma palavra em Klingon para solidão?
Il existe un mot Klingon qui veut dire solitude?
Preenche esta solidão com o Teu amor.
Comble cette solitude de tout ton amour.
E... agora parece que estou... noutro nível completamente diferente.
Et là, je découvre une solitude plus profonde encore.
A solidão é uma coisa terrível.
Oui, la solitude, c'est épouvantable.
Parece que é. Vim cá dar de comer a esta gente por não me apetecer conversar.
Je suis venu nourrir ces gens... parce que j'ai besoin de solitude.
Eu até gosto da minha privacidade.
En réalité, j'apprécie ma solitude.
Privacidade...
La solitude...
Não tenho interesse algum... Embora, seja verdade que eles são uma ameaça para o nosso modo de vida.
J'accepte de vous faire part de mon sentiment si vous me permettez de retourner ensuite à ma solitude.
Há neles solidão, dor...
La solitude et la souffrance.
Estar sozinho é legal, não me interprete mal.
La solitude...
Em cem anos... deveria ter tirado o pó... mas, sabe, quando se está levando... tende a, ah, ser relaxado.
Je sais qu'en cent ans... J'aurais pu mettre un coup de chiffon... Mais vous savez, la solitude... on a tendance au laisser-aller.
Se ele se masturba à noite quando está sozinho? Merda.
- S'il trompe la solitude au poignet.
Viver e alimentar-se nas sombras apenas com a sua própria companhia raízes para uma existência, solitária e transparente.
A vivre dans l'ombre et s'y repaître, avec soi-même pour seule compagnie... on pourrit dans la solitude et le néant.
No fim, nós acabamos sozinhos.
finalement, la solitude l'emporte.
Sim, raiva e... não sei talvez medo?
Oui, de la colère, et... Je ne sais pas, peut-être... de la peur... et de la solitude.
"Paraste para pensar quão triste e solitária essa rapariga se sentiria em Inglaterra, em especial, quando decidisses deixá-la?"
"As tu réfléchi à sa solitude en Angleterre, en particulier quand tu décideras de la quitter?" Taisez-vous pour l'amour du Christ.
Me encantou seu poema sobre o sofrimento da solidão.
J'ai adoré ton poème sur la souffrance et la solitude.
Insectos, mamíferos, primatas, macacos simples macacos, não, os antigos que evoluiram aos novos, como se chamam e vemos a totalidade da história humana :
Les insectes, les premiers mammifères, les primates, les singes Les premiers singes, les anciens singes ont ouvert la voie au nouveau singe....... Ensuite les grands singes, et l'homme....... Ensuite on voit tout ce qui parle de la civilisation : l'agriculture, la guerre, l'amour, le jeu de Go....... la religion, le chagrin, la blanquette de veau, la maladie, la solitude, la technologie.
Vemos a Susan Orlean, delicada, perseguida pela solidão, frágil, formosa deitada acordada ao lado do seu adormecido e insensível marido.
On voit Susan Orlean délicate, hantée par la solitude, fragile, magnifique....... Elle est allongée les yeux ouverts près de son mari, insensible, qui dort.
És giro, sabia? Tão simples quanto um civil que te estivesse a foder-te chamaria pelo nome do teu passaporte falso.
Vous êtes brillant, avec un charme assez ordinaire... et on ressent une grande solitude, avec un faux nom, sur un faux passeport.
Do auspicioso início nas grandes universidades ao fim solitário num hotel medíocre da cidade.
Des grandes universités à la solitude d'un hôtel de Midtown.
Esta era a sua tristeza. O seu vazio.
Il ne trouvait la paix que dans le chagrin, la solitude.
A solidão é uma condição humana.
La solitude est la condition humaine.
Para onde vou, näo se joga no vazio.
Là où je vais, on ne joue pas dans la solitude.
Bom, deve ser a solidão...
La solitude, peut-être.
Sobre a solidão...
De la solitude.
És giro, sabias? Tão simples quanto um civil que estivesse a foder-te chamaria pelo nome do teu passaporte falso.
Vous êtes brillant, avec un charme assez ordinaire... et on ressent une grande solitude, avec un faux nom, sur un faux passeport.
O seu apartamento "prendeu-me" na solidão.
Votre appartement m'a frappé par sa solitude.
Não é solidão se tu a escolheres.
La solitude recherchée n'en est pas.
Abre essa garganta e salva-me desta solidão!
Ouvre ta gorge profonde et sauve-moi de la solitude.
Entramos no cosmos preparados para qualquer coisa solidão, privação, exaustão morte sentimo-nos orgulhosos mas quando pensas nisso o nosso entusiasmo é falso não queremos outros mundos queremos espelhos.
On s'enfonce dans le cosmos on est prêt à tout la solitude, l'adversité et l'épuisement la mort nous sommes fiers de nous mais à y réfléchir notre enthousiasme n'est qu'une façade... ... nous ne recherchons pas d'autres mondes nous recherchons des miroirs.
Terá uma ave asas, Chorará um lobo a sua solidão?
Est-ce qu'un oiseau a des ailes, est-ce qu'un loup crie sa solitude?
O único Inferno que existe é a solidão.
"Le seul enfer, c'est la solitude."
Como sombras, elas vêm para assombrar-nos... como sombras, elas vão embora.
La solitude jette un voile de tristesse. La vie est faite de joie et de chagrin.
Um dia te direi o que estou passando...
Comment vais-je survivre à la solitude sans toi?
Puxarei o meu coração para tu veres...
Une solitude douloureuse m'imprègne...
Ok, eu sei que ele estava certo ao mandar o Connor embora... mas sem a Cordelia, a solidão deve ser insuportável para ele.
Il avait raison de renvoyer Connor... mais Cordélia étant partie, la solitude doit lui peser.
E tudo que ganhas é seres deixado para trás.
Toi, le droit à la solitude.
Gordura e jornais. Solidão e latas de comida para gato.
La graisse, les journaux, la solitude et la pâtée pour chat.
E quem, num momento de privacidade, nunca o acariciou discretamente?
Et, qui ne s'est pas, dans un moment de solitude, fendu d'une discrète caresse?
Esta fortaleza da solidão.
cette forteresse de solitude.