English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Suppose

Suppose translate French

23,325 parallel translation
E assumo que tenhas uma opinião sobre isto.
Et je suppose que tu as une opinion sur la question.
Acho que temos de conversar, não temos?
Je suppose qu'on devrait parler, non?
É uma lâmina única, mas acho que não deve saber isso.
C'est une lame unique, mais je suppose que vous ne le savez pas.
Imagino que sim.
Je suppose que oui.
Acho só que... ficámos um bocado habituados a estar longe, e por isso... sentimo-nos um pouco diferentes ao estarmos juntos.
Je suppose qu'on s'est habitués à vivre séparément alors maintenant, ça fait bizarre, d'être réunis.
Acho que sou.
Je suppose.
Então, suponho que você acha que não fez nada para as merecer.
Je suppose donc que vous n'y êtes pour rien dans cette histoire.
Suponho que não.
Je ne suppose que non.
Suponho que a minha viagem a Nova Iorque fez a diderença.
Je suppose que mon voyage à New York a changé la donne.
Quando alguém diz 50 % de possibilidade é porque não vai acontecer.
Quand on dit une chance sur deux, on suppose que ça n'arrivera pas.
Mas eu suspeito que tu já devias saber isso.
Mais je suppose que tu le sais déjà.
Devia sentir-me lisonjeado.
Je suppose que je devrais être flatté.
Envolve ferramentas elétricas, dor e dias de súplicas.
Ça suppose des appareils électriques, la douleur... et des jours de plaidoirie.
Suponho que isso seja verdade.
Je suppose que c'est vrai.
Eu percebi que não era coincidência a minha impotência ter começado por essa altura.
Je suppose que ce n'est pas un hasard si mon impuissance a commencé au même moment.
Suponho que te referes a mim, já que sou eu o pai biológico, mas... Betty, eu não estou em condições de tomar conta de uma criança.
Je suppose que tu parles de moi, comme je suis le père biologique, mais... je suis mal placé pour prendre la garde d'un nourrisson.
Ele ainda não deve ter chegado.
Je suppose qu'il n'est pas rentré.
Suponho que não seja coincidência, a Louise voltar a beber uma semana depois de iniciar o tratamento.
Je suppose que ce n'est pas une coïncidence si elle a recommencé à boire la semaine de notre traitement.
Suponho que ele te tenha falado da Colleen Goddard.
Je suppose qu'il t'a parlé de Colleen Goddard.
Presumo que me tenham ligado por causa da minha última sessão com a Cherlyn, a qual foi muito bem sucedida.
Je suppose que vous m'avez fait venir car la dernière session avec Cherlyn a été un succès.
Suponho que a newsletter motivacional que mandei esta manhã, não resultou.
Je suppose que la mail de motivation que j'ai envoyé ce matin, n'a pas eu l'effet escompté.
Mas acho que não é isso que tu fazes.
Je suppose que ce n'est pas ce que toi tu fais.
Acredito que com o Renard.
Avec Renard, je suppose.
Acho que estamos todos animados.
Je suppose que l'on est tous excités.
Então acho que não nos conhecemos por acaso.
Donc je suppose qu'on ne s'est pas rencontrés par hasard.
Presumo que não vais precisar da boca.
Je suppose que tu n'auras pas besoin de ta bouche.
Acho que não temos muito tempo até matarem mais alguém.
Et je suppose que nous n'avons pas beaucoup de temps avant qu'ils ne tuent quelqu'un d'autre.
Então acho que agora não seria um bom momento para pedir-lhe um favor?
Donc je suppose que ce n'est pas le bon moment pour vous demander une faveur?
Não estou habituado a que sejas uma donzela em perigo.
Je suppose que je ne suis pas habitué à ce que tu sois une demoiselle en détresse.
Eu acho que agora você vai ter que slog através um pouco de trote à moda antiga.
Je suppose que tu vas simplement trimer à travers un bizutage démodé.
Acho que há algo sobre estar no precipício da morte que se presta a pensamentos profundos.
Je suppose qu'il y a quelque chose qui fait que se tenir au bord de la mort mène à des pensées profondes.
É difícil ficarem zangados comigo.
Je suppose que c'est juste trop dur d'être fâché contre moi.
Não deve ser a primeira vez que essa informação escapa.
Je suppose que c'est pas la première fois que tu laisses cette info fuité,
Se calhar os ladrões pagaram-lhe dois mil para virar as costas.
Je suppose que les voleurs l'ont payé 2 000 $ pour se barrer.
Isso é bom, suponho.
C'est magnifique, je suppose.
para tentarem salvar-se disto, creio eu.
Essayant de s'en sortir de... ceci, je suppose...
Presumiste que seria por seres diferente.
Mais tu as supposé que c'était parce que tu es différente.
Mas sei que, depois das semanas na Tailândia, a tua missão secreta da CIA tinha acabado e tinhas que ir embora.
Mais je sais qu'après tes deux semaines en Thaïlande, ta mission sous couverture pour la CIA était terminée et tu étais supposé rentrer chez toi.
Já a tenho há tempo suficiente para a poder testar.
Je suppose que je l'aurais assez longtemps pour l'essayer.
Ela supôs.
C'est ce qu'elle a supposé.
Ela não só supôs.
Elle ne l'a pas juste supposé.
- Devia estar aqui para nos ajudar.
Tu es supposé être ici pour nous aider!
O nosso suposto homossexual conseguiu ter uma erecção, ontem à noite com a sua noiva.
Notre supposé patient homosexuel a eu une érection avec sa femme hier soir.
O nosso suposto homossexual conseguiu ter uma erecção ontem à noite com a sua noiva.
Notre supposé patient homosexuel a eu une érection avec sa femme.
Eu deveria deixar a minha esposa e o meu filho por um ano ou mais?
Je suis supposé sauter sur l'occasion de quitter femme et enfant pour... une année ou plus?
- Tenho que ficar de olho em si.
Je suis supposé vous surveiller.
Ele deveria falar contigo depois de saíres do trabalho.
Il était supposé te parler après ton travail.
Eu tenho de fazer uma cirurgia de reanimação facial.
Je suis supposé faire une chirurgie de réanimation faciale.
- Como é que isto me...
Comment est-ce que c'est supposé...?
Era para ser um jogo de cavalheiros, Arkady.
C'est supposé être un jeu de gentleman, Arkady.
Como é que era suposto eu saber onde ela está?
Comment est-ce que je suis supposé savoir ce qu'elle fait?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]