English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Temps

Temps translate French

172,041 parallel translation
Existe uma época para tudo, e existe um tempo para cada propósito desde o momento que nasce o sol.
A tout il ya une saison, Et un temps pour chaque but sous le soleil.
Um tempo para amar, e um tempo para odiar.
Un temps d'amour et un temps de haine.
Um tempo de guerra, e um tempo de paz.
Un temps de guerre, et un temps de paix.
Agora o momento é de guerra!
Maintenant c'est le temps de la guerre!
Este é o momento de odiar!
C'est le temps de haïr!
Como vês, não tenho tempo para jogos.
Comme vous pouvez le voir, je n'ai pas le temps pour les jeux.
É hora de você cravar seu nome na história.
Il est temps pour toi d'entrer dans l'Histoire.
Padre Pascal veio me ver logo após a morte de nossa filha.
Le père Pascal est venu me voir peu de temps après la mort de notre fille.
Um tratamento lento... que pode causar desconforto durante algum tempo...
Un traitement lent, qui peut causer de l'inconfort pour un certain temps...
Tudo o que sei, é que desde que ele escolheu Madame... ela pede muito e falta tempo para isso.
Tout ce que je sais, c'est que depuis qu'il a choisi Madame... elle en demande beaucoup et il manque de temps pour cela.
Já chega de Ravi.
On lui a assez consacré de temps.
É muito divertido estar com ele.
J'adore passer du temps avec lui.
Mas, ao mesmo tempo, é um quebra-cabeças.
Mais en même temps, c'est un sacré casse-tête.
Não me tenho sentido muito magnífico ultimamente, sabe?
Je ne me sens plus trop magnifique ces derniers temps. Pas en ce moment.
Desculpem.
Au temps pour moi.
Quanto tempo cá vais ficar?
Tu restes ici combien de temps?
- Não se apressem.
- Prenez votre temps.
Estão a pensar : " Nem acredito que esperámos tanto tempo.
" Dire qu'on a attendu tout ce temps pour des tapas.
Quanto tempo passou?
Oui. Ça fait combien de temps?
O tempo está perfeito para ver um filme!
Un temps parfait pour un film!
Mas o tempo está mau lá fora.
Mais il fait un sale temps.
E com este tempo...
Et avec ce temps...
- Fico giro a fazer tudo.
- Je suis tout le temps mignon.
Para dois deles, precisavas de uma máquina do tempo.
Il faudrait remonter dans le temps pour deux d'entre eux.
Mas ao mesmo tempo é fantástico.
Mais en même temps, c'est incroyable.
Dev, preciso que me dês tempo.
Dev, tu dois me laisser du temps.
Dá-me algum tempo.
Laisse-moi du temps.
Vamos conversar, prometo. Mas agora dá-me tempo.
On discutera, c'est promis, mais accorde-moi du temps.
Sabes como é mau? Só passar tempo contigo, apreciar o momento e depois voltar e deitar-me com o meu noivo?
Tu te rends compte comme c'est mal de passer du temps avec toi, de profiter du moment, puis de rentrer et d'aller au lit avec mon fiancé?
Quero ser claro. Estou a saber disto agora.
Je tiens à préciser que j'apprends ça en même temps que vous.
Nós fizemos tudo o que podíamos, mas... a decisão veio de cima, portanto...
De très haut. On a combien de temps?
Sire, o tempo inclemente apresenta desafios acrescidos.
Le mauvais temps pourrait nous compliquer la tâche.
E dar-lhes tempo para prepararem as suas defesas?
Et leur donner le temps de préparer leur défense?
Falará, em boa hora.
Il le fera en temps voulu.
Claro, Madame. Mas o tempo passará.
Bien sûr, Madame, mais le temps passera.
É só uma questão de tempo.
Ce n'est qu'une question de temps.
Talvez seja altura de começarmos a pensar no futuro.
Peut-être qu'il est temps de penser à l'avenir.
Costumava ser um dos meus passatempos. Até descobrir a coisa a sério.
C'était un de mes passe-temps avant de découvrir ma vraie passion.
Mesmo se for verdade isto do pai, temos de ganhar tempo.
Même si père est vraiment mort, nous devons gagner du temps.
Mas tive tempo para pensar em tudo. Sobre o que queria da vida.
Mais j'ai eu le temps de réfléchir à ce que j'attends de ma vie.
Só não sei durante quanto tempo.
Mais j'ignore pour combien de temps.
Está quase na hora para o grande exército partir.
Il est presque temps pour la grande armée de quitter.
- Está na hora.
- Il est temps.
Usastes-me para concretizar as vossas ambições, enquanto ao mesmo tempo tomáveis a minha mulher como vossa amante e forçastes-me a adoptar o seu filho bastardo.
Vous me permettant de réaliser votre ambition, tandis que dans le même temps de prendre ma femme comme ta maîtresse et, me forçant à adopter son fils bâtard.
Tornemos estes sonhos realidade!
Il est temps de transformer ce rêve en réalité.
Quanto tempo falta?
- Combien de temps encore?
Renasçamos agora!
Il est temps pour nous de renaître!
O meu irmão parece ser mais guiado pelo dever do que pelo amor nestes dias.
Mon frère semble plus guidé par le devoir que par l'amour ces temps-ci.
As suas perdas este mês, chegaram aos milhares, apesar de ele ter sempre pago a tempo.
Ses pertes des derniers mois s'élèvent à plusieurs milliers, bien qu'il paie toujours à temps.
De vez em quando, visito um amigo meu.
De temps à autre, je rends visite à une amie.
Estais a perder o vosso tempo, esperando e criando esperanças.
Vous perdez votre temps à attendre et à espérer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]