English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Tomes

Tomes translate French

475 parallel translation
Por isso, não quero que a tomes como se toma um copo de vinho.
Et je ne veux pas que tu la prennes comme on boit un verre de vin!
Sim, será melhor que tomes notas.
Prends un stylo et note.
Estou a pedir-te que tomes juízo e amanhã cases comigo.
Reprends tes esprits, marions-nous demain.
O capitão não se importa que tomes nota.
Tu pourras compter les coups.
Não tomes isto tão a peito. Sabes bem a minha posição.
Ne sois pas si grave, tu connais mes idées.
Talvez tomes o teu banho também.
Il te proposera peut-être aussi un bain.
Apenas não tomes outra bebida.
Mais tu as assez bu.
Podes por a minha roupa... o meu smoking... e até trazer as tenazes frisadas.
Mais en général, elle retrace des événements qui ne sont jamais arrivés et qui n'auraient pas pu arriver. Je crois que la mémoire est responsable de presque tous ces incroyables romans en trois tomes.
Sim, senhor.
Ne parlez pas si méchamment des romans en trois tomes.
Cheguei à conclusão... que a igreja conservadora está errada... em certos pontos na questão matrimonial.
Il contenait le manuscrit d'un roman en trois tomes d'une sentimentalité dégoulinante.
Que tomes a decisão certa.
Que tu prennes la bonne décision.
Só quero que tomes isto. Vão descontrair-te.
Je veux que tu prennes ça pour te détendre.
Quero que tomes conta de tudo.
Je vais... Je te laisse t'occuper de tout, d'accord?
Imploramos-te que tomes a coroa.
Nous vous implorons de prendre la couronne.
Não nos tomes como tolos.
Nous prend pas pour des idiots.
No Banco Fiduciário Dawes Tomes, Mousley Grubbs E Fidelity
Dawes Tomes Mousely Grubbs Fidélité Fiduciary Bank!
Não tomes nada.
N'avale rien.
Todos os días te digo que não tomes banho!
Tous les jours, je te le répète : plus de bains!
Tomes isto como um bom esporte.
Sois beau joueur.
Não tomes as coisas assim, meu filho.
Voyons, ne le prends pas comme ça.
Tu pensas que aprender isso é uma grande coisa... e tornas-te num intelectual de merda... tentando "sobre-intelectualizar"... todos os outros grandes intelectuais de merda. Tu passas anos e anos... com o nariz enfiado nesses malditos livros... enquanto o mundo está a passar por ti. Todos as cenas para se ver... e todos os pontapés... e todas as raparigas estão lá fora.
On pense qu'apprendre est une chose gigantesque... et on devient ce grand putain d'intellectuel... qui passe son temps à désintellectualiser... tous les autres grands putains d'intellectuels... on passe des et des années... avec son nez enfoui dans ces putains de tomes... pendant que le monde te passe sous tes yeux... avec tout ce qui a à voir... et toutes les bonnes choses... et toutes ses nanas.
Céus, Allan, não tomes isto como assunto pessoal.
Au nom du ciel, Allan, ça n'a rien de personnel.
Mas não me tomes por demente.
Ne crois surtout pas que j'aie perdu la raison.
Tudo bem, só te quero pedir que tomes conta disso. - Eu vou.
D'accord, mais ne me laisse pas tomber.
Não tomes decisões!
C'est pas toi qui commandes, c'est moi.
- Vem já, não me tomes o cabelo.
- Vous plaisantez?
E é melhor que tomes bem conta das coisas enquanto eu estiver fora.
Tu ferais mieux de t'en occuper pendant que je suis partie.
Quero que saibas... que eu e os homens apoiaremos qualquer decisão que tomes.
Je veux que tu saches qu'on te suivra dans toutes tes décisions.
Espera, não os tomes.
- Hé, prends pas ceux-là.
- Espero que tu tomes conta deles.
- Je compte sur toi pour la presse.
Fazes-me um favor? Amanhã, não tomes notas.
Mais s'il te plaît, demain, ne prends pas de notes.
e pedimos-Te que Tomes conta destes jovens cowboys e que Lhes Mostres o caminho para uma boa vida, sem álcool ou cigarros.
Protégez tous les petits crapauds et écartez de leur chemin alcool et cigarettes.
Peço-te que tomes conta da Missão sozinha até lá.
Jusque-là, je te demande de diriger seule la mission.
Quero que fiques aqui e tomes conta das coisas.
Veille sur elles.
Não quero que tomes drogas.
Je ne veux pas que tu te drogues.
Sandy, não tomes essa atitude.
Sandy, ne réagis pas comme ça.
Não tomes, por favor.
Arrete, je t'en prie.
Quero que tomes o lugar do príncipe regente e mates o Duque de Wellington num duelo.
Je veux que tu prennes la place du Régent et que tu tues en duel le Duc de Wellington.
Precisamos que tomes conta de nós, mãe.
Je crois qu'on a besoin de toi pour s'occuper de nous, maman.
Julgo que existem vários volumes.
Il y a plusieurs tomes.
Neste caso, eram volumes incompletos, com capas soltas.
Il s'agissait de 2 tomes dépareillés et sans couverture.
- Não a tomes muito a sério.
Ne prends pas ça tellement au sérieux.
Autocarro? Não tomes um... Mas estás louco ou quê?
Tu es malade?
Preciso que tomes conta dele.
J'ai besoin de ton aide.
É um rio pouco profundo, mas não quero que tomes banho nele.
Il n'est pas profond mais je veux t'éviter un bain.
É pouco funda, mas não quero que tomes banho lá.
Il n'est pas profond, mais je veux t'eviter un bain.
Não me tomes por insensível, porque consigo imaginar, sendo pai de uma adolescente, consigo imaginar como ele se deve estar a sentir.
Ne me crois pas insensible, parce que j'imagine très bien, étant le père d'une adolescente, ce que ce type peut ressentir.
Não tomes a contradição secundária pela principal.
Ne confonds pas la contradiction secondaire avec la principale.
Não me ameaces. - Não me tomes por parvo.
- Me prends pas pour un con.
Preciso que tomes o meu lugar neste fim-de-semana.
Vous allez me remplacer ce week-end.
Não tomes banho.
Ne prends pas de douche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]