Translate.vc / Portuguese → French / Travers
Travers translate French
12,043 parallel translation
Tive uma ideia nova para a minha fotografia. Ia tirar uma fotografia a tudo o que tenho para fazer um auto-retrato de mim mesma através das coisas que tenho.
Alors j'ai eu cette nouvelle idée... pour mes photos en fait, c'est de photographier toutes les affaires qui m'appartiennent de faire un autoportrait de moi à travers toutes mes affaires.
Temos costeletas, peito. Lembras-te daquele sítio?
On a des travers de porc et du rôti du traiteur...
Segundo os meus amigos, ele tem andado a falar em demasia, a dizer coisas que não devia.
Ce petit sourire... D'après notre ami, il a parlé à tort et à travers de choses dont il n'aurait pas dû.
Desde que regressei a New York, foi sempre a descer.
Depuis mon retour à New York, tout va de travers.
Teria ganho o Prémio Coragem de Jornalismo, e foi quando percebi que não faço a mínima ideia do que a minha irmã andava a passar ou a ver.
- [Crier] Elle avait gagné un Courage dans Récompense du Journalisme, et c'était alors que je me suis rendu compte Je n'ai pas l'indice le plus léger ce qui ma soeur a été à travers ou vue.
Sim, estava de passagem.
Ouais, j'étais juste balancer à travers.
Ouve, a Simone e eu vasculhámos as coisas da Kelly.
Regardez, Simone et moi sommes allés à travers Le truc de Kelly.
Tens passado por muito, ultimamente.
Vous avez été à travers beaucoup dernièrement.
As pessoas vão tentar chegar ao Damien através de ti.
Les gens vont essayer d'obtenir à Damien à travers vous.
Claro, é logo ali.
Assurément, c'est juste à travers là.
Fãs de todo o mundo não temos tempo para fazer pausa
Des fans à travers le monde, Pas le temps de me reposer.
Ela atravessa fronteiras através do tempo
Elle coupe à travers les frontières, voyage à travers le temps
Irmão por que ela está a correr pelos campos?
Pourquoi est-ce qu'elle coupe à travers champs?
Nunca interferi com os seus prazeres.
Je ne me suis jamais mis en travers de vos plaisirs.
Digo que agora é o momento para atacar Napoleão, enquanto as divisões andam pela cidade, e os soldados estão preocupados em prender saqueadores.
Je dis que maintenant il est temps d'attaquer Napoléon. Alors que ses divisions sont dispersées à travers la ville et ses soldats sont occupés à arrêter les pillards.
Mas eu não atrapalhei.
Mais je ne me suis pas mis en travers du chemin.
A musa. Ela fala através de mim.
Ma muse parle à travers moi.
Sabias o que querias, mas eu atrapalhei.
Tu savais ce que tu voulais, et je me suis mise en travers.
Deus está sempre a testar-me, a colocar-me obstáculos no caminho.
Dieu place sans cesse des obstacles en travers de mon chemin.
Eu vou guiar-te, mas, no final, terás de me deixar.
Je vais te guider à travers ça, mais à la fin tu devras me laisser.
Podemos ir pelo canal do Este quando a maré subir?
Peut-on passer à travers le canal à l'est quand la marée monte?
Estás preparado para me seguires por uma porta, que de alguma forma te assusta menos por saberes que te espero do outro lado.
Prêt à me suivre à travers une porte c'est qu'importe comment moins difficile sachant que je t'attends de l'autre coté.
Há uma componente nesta viagem até à escuridão que só agora começo a perceber.
Il y a un élément dans ce voyage à travers les ténèbres que... je commence seulement à apprécier.
Se tiverem dúvidas sobre o que fazer, nomeei uma nova madame que é mais do que capaz de vos ajudar.
Si vous avez la moindre question sur la manière de faire, j'ai nommé une nouvelle maquerelle plus que capable que vous guidez à travers tout ça.
Eu não podia atrapalhar isso.
Je ne pouvais pas me mettre en travers.
Ele caiu no gelo, foi assustador.
Il est passé au travers de la glace, c'était fou.
Irei directamente a eles.
On passe à travers.
O sacana pensa que o Diabo trabalha através dele, está bem?
Ce con pense que le diable agit à travers lui.
A forma como se mexe, a forma como caminha, como quer derrubar qualquer parede sem procurar a porta ou a sua chave.
Votre façon de bouger, votre rythme, toujours vouloir passer à travers les murs sans chercher la porte - ou seulement la clé pour ouvrir.
Não pela violência.
à travers l'art. Pas la violence.
Nos anos 1990 comecei a investigar casos de ciências paranormais numa unidade do FBI chamada Ficheiros Secretos.
Dans les années 90, j'ai commencé à enquêter sur des phénomènes paranormaux au travers d'une unité spéciale du FBI appelée X-Files.
Casos em Nova Iorque, Califórnia, em todo o país, enquanto em Washington, pessoas imunes aos germes comuns está a diminuir e a inundar os nossos hospitais.
Des cas à New York, en Californie, à travers le pays, pendant qu'ici à Washington, l'immunité aux germes communs est en train de disparaître et inonde nos hôpitaux.
No futuro usará o mal que aperfeiçoou na sua longa vida e o poder que acumulou ao longo da história para finalmente conquistar o mundo.
Dans le futur, il emploiera le mal qu'il a perfectionné au fil de sa vie, et le pouvoir qu'il a amassé à travers l'Histoire, pour finalement conquérir le monde.
Contaram-me toda a vossa história, século após século, mas quando nos conhecemos, foi após a 1ª Guerra Mundial, e chamavam-se Joe e Edith.
Vous m'avez raconté votre histoire, s'étirant à travers les âges, mais quand je vous ai rencontrés nous étions au lendemain de la première guerre mondiale, et vos noms étaient Joe et Edith.
Andava tudo à volta da nave e deste efeito e daquele, e estamos a passar por isto.
Tout tournait autour du vaisseau, d'un effet et d'un autre. On passait à travers un truc.
Agora, estamos a passar por aquilo.
Puis à travers un autre.
Se os problemas dele ou falta de discernimento estão a fazer com que te coloque problemas, então a tua verdade e clareza irão abrir-lhe as ideias.
Si ses problèmes ou un manque de clarté le font se mettre sur ton chemin, alors ta vérité et ta clarté souffleront carrément à travers lui.
Ás vezes oiço vocês os dois a rirem-se atrás da porta.
Je vous entends rire tous les deux à travers la porte, parfois
Sim. Seis no total, por todos os Estados Unidos, quando tinha 18 anos.
Six en tout, à travers des États-Unis, quand j'avais 18 ans.
Temos outras coisas. As costeletas de churrasco.
On a aussi des travers de porc au barbecue.
Por isso, vou pedir-lhe, com gentileza, por favor...
Alors je vais vous le demander poliment. S'il vous plaît, ne vous mettez pas en travers de ma route.
Pela merda da janela.
À travers la vitrine.
Podes ver se tenho sangue nas calças?
Tu peux voir si je saigne à travers mon pantalon?
Os segredos levam-nos a estas cobaias idiotas.
Leurs secrets s'expriment à travers ces stupides têtards, donc commence par le début.
Estou sentado na sala de estar, e posso ver o quintal através das portas de vidro.
Je suis assis dans le salon et je vois ma cour à travers les portes.
A razão porque digo isso, é porque a vossa mulher, vai proceder a ter uma conversa consigo mesma, através das mensagens que te está a enviar.
Je dis ça parce que votre copine va entamer une conversation avec elle-même à travers les messages qu'elle vous envoie.
Estavam todas a olhar para mim, por causa das minhas roupas, e o meu telemóvel ser antigo.
Elles me regardaient de travers parce que mes fringues étaient pas comme ça et mon téléphone était volé.
- E, depois, tudo ficou confuso.
- Et tout est parti de travers. - De travers comment?
Não sei o que fiz de mal.
Je n'ai aucune idée de ce que nous avons fait de travers.
Eu ajudo-te.
Tu m'entends? Je t'aiderai à passer à travers.
- E recrutar pessoal, eu sei.
- À voyager à travers le pays...