English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Traverse

Traverse translate French

6,257 parallel translation
A atravessar as ilhas?
Il traverse les îles?
O colete impede que a bala perfure a pele... mas as ondas percorrem o corpo todo. Ondas de choque.
Le gilet empêche la balle de traverser la peau, mais une onde te traverse le corps, c'est l'onde de choc.
Ele está a passar por um momento difícil e...
Il traverse une mauvaise passe et nous...
- Nós... - Eu sei que está a passar um mau momento, mas não é assim que vai superá-lo.
Je sais qu'il traverse une mauvaise passe mais ce n'est pas une façon d'aller mieux.
Suas galdérias calmeironas'Tou a entrar na puberdade!
Les grandes putes Je traverse la puberté
O avançado deles, um tipo grande, consegue furar a defesa e só resto eu para o bloquear.
Leur porteur de ballon, qui est gros, traverse la ligne. Je suis le seul joueur restant pour le plaquer.
Não vou entrar por aquela porta.
Je ne traverse pas cette porte.
O quê? Ela sabe que os infravermelhos não furam uma tempestade de areia.
L'infrarouge ne traverse pas une tempête, voyons.
Ainda que atravesse vales tenebrosos, de nenhum mal terei medo porque Tu estás comigo.
Si je traverse les ravins de la mort, je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi.
Bibliotecários, sim, passamos por eles como lenços de papel, mas um Guardião?
Les libraires, oui, on les traverse comme du papier de soie, mais un gardien?
Coitada, ela está a passar tempos difíceis.
La pauvre, elle traverse une mauvaise période.
O teu sangue maldito no corpo dela.
C'est ton sang qui traverse son corps.
Se eu sair por aquela porta, passo de potencial aliado a rival.
Si je traverse la porte, je passe de potentiel partenaire à concurrent.
Porque sabemos que estás a passar por um momento difícil.
Parce qu'elle traverse une période difficile.
Estou a atravessar a fase mais óbvia e menos irônica de todas as fases da adolescência.
Je traverse les phases d'un adolescent les plus clichées et non ironiques.
Não tens ideia o quê estou a passar.
Tu n'as aucune idée de ce que je traverse.
Quer dizer, um homem como tu não atravessa o país, por 60 mil dólares.
Un type comme vous traverse pas le pays pour 60 000 balles.
Mesmo quando eu andar por um vale de trevas e morte, não vou temer o mal,
Et pendant que je traverse la vallée de l'ombre de la mort... - Dieu tue des soldats! - Je n'aurais pas peur du mal...
Não sei o que pensam que estão a fazer, mas esta é uma altura muito difícil para o meu marido!
Je sais pas ce que vous croyez faire, mais mon mari traverse une période difficile.
Não posso espiar com o meu pequeno olho... algo a passar dentro de nós.
Je ne vois pas de mes yeux sournois... quelque chose qui nous traverse.
Não posso espiar com o meu pequeno olho... algo a passar dentro de nós.
Je ne vois pas de mes yeux sournois quelque chose qui nous traverse.
Não te preocupes. Também já passei por isso.
J'ai traversé cette phase aussi.
Atravessou fora da passadeira numa zona de negócios, sir.
Traversé en dehors des clous, monsieur.
A bala atravessou o colete e acertou-lhe no coração.
La balle a traversé son gilet et lui a crevé le cœur.
Bem, foi nisso mesmo que pensei.
Eh bien, cette pensée m'a traversé l'esprit.
Nós não nos conhecíamos nessa altura, tu e eu, mas passávamos ambos por algo muito desagradável e e no entanto nunca falámos disso em todos os anos que nos conhecemos.
On ne se connaissait pas encore, toi et moi, mais nous avons traversé quelque chose de vraiment désagréable, et... sans jamais en parler, depuis ces années qu'on se connaît.
Nós viemos de muito longe enfrentamos muitas dificuldades para ver a princesa Maithili.
Nous venons de très loin... et avons traversé de nombreuses difficultés pour rencontrer la princesse Maithili.
Uma rapariga com a idade dela e passar pelo que passou.
Avec tout ce qu'elle a traversé si jeune.
Não é possível.
Je suis sûre que ça ne lui a jamais traversé l'esprit.
Nem pensámos nisso.
Ca ne nous a jamais traversé l'esprit. Allez c'est parti.
E lembrem-se daquilo que já passamos juntos.
Et de ne pas oublier ce que nous avons traversé ensemble.
Lamento muito por aquilo que passaste e pelo papel que possa ter tido nisso.
Je suis tellement désolé pour ce que vous avez traversé et pour le rôle que j'ai pu jouer dedans.
Ele atravessou o rio Godavri e aproxima-se de Shahgarh.
Il a traversé la rivière Godavri et il s'approche de Shahgarh.
A estaca atravessou o sesamoide e arrancou uns bons 5 cm de pele.
Le pieu a traversé l'os sésamoïde et arraché 5 cm de peau.
A Savannah já passou por muita coisa.
Savannah a traversé tellement de choses.
Passaste por tanta coisa.
Tu as traversé tellement de choses.
Não? Como é que atravessaste a cidade?
Comment as-tu traversé la ville?
Os meus pais passaram por uma fase de estudos clássicos.
Mes parents ont traversé une phase d'enseignement classique.
Desde a última dinastia, todos os que atravessavam eram apanhados.
Depuis la dernière dynastie, quasiment tous les monstres qui ont traversé la frontière.... ont été attrapés.
Conseguem imaginar o que devem estar a passar?
Peut-tu imaginer ce qu'ils ont traversé?
Já te ocorreu, só por um segundo, que, uma vez que te ajudei a pôr o Nomar na proteção de testemunhas, a minha pele também estava em risco?
Est-ce que ça t'a traversé l'esprit pendant une seconde C'est parce que je t'ai aidé avec Nomar et la protection des témoins que j'aurais pu être dans la ligne de mire?
Bem, passámos por muita coisa juntas.
On a traversé pas mal de trucs.
Mas a minha cliente é acusada de homicídio.
Et elle n'a pas traversé 3 États pour passer 20 min sur un toit où le corps a été retrouvé dans une citerne. Pourtant, c'est elle que l'on accuse de meurtre.
Só que ela não iria atravessar a Corrente do Golfo sozinha.
Mais elle n'a pas traversé le Gulf Stream seule.
Não imagino o que passaste, Cookie, mas não foste a única a sofrer.
Je ne peux pas imaginer ce que tu as traversé, Cookie. Mais tu dois savoir que tu n'es pas la seule à avoir souffert dans cette histoire.
Passou-me pela cabeça.
- L'idée m'a traversé l'esprit.
Atravessei o Mar Estreito.
J'ai traversé le Détroit.
Já estive em todo o lado e se há uma coisa que eu aprendi é que a maldade tem retorno.
J'ai traversé le monde entier et s'il y a une chose que j'ai apprise, c'est que cette mesquinerie arrive.
Sasha, passaste por muito e eu aceito isso. Mas o que disseste... É um disparate.
Sasha, vous avez traversé beaucoup de choses et j'accepte ça, mais ce que vous avez dit... c'est des conneries.
Tudo o que passaram... Não sei se perceberam isso.
Avec tout ce que vous autres avez traversé, je ne sais pas si vous le voyez.
Apenas tive uma experiência não muito boa.
J'ai traversé une épreuve pas terrible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]